20.1.3. a en complementos adverbiales de lugar

Preposiciones tienen la característica desagradable de que muy a menudo son semánticamente poco motivados, significa que se debe aprender de memoria la preposición correcta en un contexto determinado. Un cuadro colgado sobre o encima de la pared es tan bonito que un cuadro colgado en la pared, pero los cuadros están colgados en la pared.

La ropa esté en el armario, pero también dentro del armario. Curiosamente hay quioscos en la playa donde se puede comprar bebidas, pero estos quioscos están sobre la playa. Si están dentro de la playa, hubo un desastre.

Muy a menudo preposiciones que describen relaciones en el espacio, detrás, delante, encima, abajo etc.. también tienen un sentido metafórico y la relación entre descripciones espaciales y el uso metafórico es bastante estable y el mismo en todas las lenguas. Un coche puede estrellarse contra un muro y tambien se puede luchar contra o algo, dos contextos de hecho muy distintos, pero el cerebro humano ve una semejanza y contra puede siempre ser utilizado, en todas las lenguas, en ambos contextos, sea en un contexto físico o psíquico. De hecho la semejanza es tan sugestiva, que mucha gente nisiquiera encontrará que es curioso.

De vez en cuando una lengua hace distinciones que la otra no hace. "Voy a Inglaterra" y "Voy para a Inglaterra" es casi lo mismo en Español. En portugués no. Si los portugueses van a Inglaterra por un tiempo limitado, dicen "vou a Inglaterra", pero si mudan definitivamente, entonces dicen "vou para Inglaterra". (Los franceses van más al interior del país, dicen en Angleterre. Suponemos que se quedan en la superficie de la tierra y no tratan de penetrar el país como topos.)

En general se usa en portugués la misma preposición que en portugués.

a para describir una dirección
Amanhã vou a Lisboa.
Mañana voy a Lisboa.
Vou à escola todos os dias.
Me voy a la escuela todos los días.
Gostaria de ir com você ao cinema.
Me gustaría ir al cine contigo.


para quando uno se muda definitivamente
Os covardes não vão para o Céu.*
Los cobardes no llegan al cielo.


* Dado que es de suponer que se demora en el cielo, una vez llegado, por mucho tiempo, hay que utilizar para.


movimiento
Virem à esquerda, depois à direita.
Tira a la izquierda, después a la derecha.
Olhem para a esquerda, depois para a direita.
Primero mirad por la izquierda, después a la derecha.
posición fija
O elevador fica aqui ao lado à esquerda.
El ascensor está al lado izquierdo.
Duas quadras a direita tem um restaurante.
Dos cuadras más a la derecha hay un restaurante.




contacto pie de imprenta declaración de privacidad