20.7 sobre <=> a / em / por + cima

Al igual que en español el portugués no distingue entre una situación en la cual una cosa está sobre otra cosa con contacto, "El libro está sobre la mesa", y una situación que un objeto está encima de otro sin contacto, "Hay nubes negros sobre la ciudad".


sobre con contacto
O copo está sobre a mesa.
El vaso está sobre la mesa.
sobre sin contacto
A lâmpada paira sobre a mesa.
La lámpara está colgada sobre la mesa.

Al igual que en español hay una segunda preposición con el mismo valor semántico: em cima / encima. Si hay dos preposiciones se podría suponer que una está reservado para un contexto en el cual existe un contacto y la otra se usa cuando esto no es el caso. Pero así no es. Son sinónimos. Parece que nadie siente gran necesidad para distinguir entre estas dos situaciones, aunque muchas lenguas tienen una preposición reservada para los respectivos contextos.

De vez en cuando se encuentra la afirmación de que se usa por cima cuando no hay contacto, lo que es correcto. Sin embargo por cima se utiliza para describir movimientos, "El pájaro vuela por encima de la ciudad". Obviament en este caso no hay contacto. En cuanto se refiere a la diferencia por cima / para cima vea más abajo.


em cima sobre, por cima = por encima
Os livros foram deixados em cima da mesa.
Los libros fueron dejados sobre la mesa.
Um helicóptero voa em cima da cidade.
Un helicóptero vuela encima de la ciudad.
O avião voou por cima da montanha.
El avión vuela por encima de las montañas.


La preposiciones em / por + cima no fusionan. (Como es el caso de en cima en español.) La preposición a + cima fusiona a acima. Sobre no se puede utilizar con otra preposición. (De hecho inútil de mencionarlo, dado que un hispanohablante de cualquier forma no lo haría. Pero hay que admitir que por lo menos en teoría por encima es tan bonito que por sobre.)



cima con por, em, a
O que você está pedindo está acima das minhas capacidades.
Lo que tú estas pidiendo está encima de mis capacidades.
Ainda por cima, nem sequer inscreveram essa questão na agenda.
Y por encima nisiquiera han puesto este punto en el orden del día.
Pensamos que o melhor é colocar uma pedra em cima do assunto.*
Creemos que lo mejor es concluir con esta historia.
Voam à volta, mas não passam por cima.
Vuelan alrededor, pero no pasan por encima.


*literalmente: ...poner una piedra sobre este asunto.

Acima y em cima pueden describir relaciones en el espacio, pero también se los puede utilizar en un sentido metafórico. (Lo que, al igual que en español, no es posible con sobre.)

metaphorische Verwendung
Ninguém esta acima da lei.
Ninguém esta em cima da lei.
Nadie está encima de la ley.


Solo en un contexto que describe relaciones en el espacio en cima y sobre son sustituibles.

Substituierbarkeit em cima und sobre
O livro esta sobre a mesa.
O livro esta em cima da mesa.
El libro está sobre / encima de la mesa.


En general sobre y em cima no son sustituibles. En el caso de verbos con un complemento tematico, (hablar sobre, discutir sobre, especular sobre etc..) al igual que sustantivos con un complemento temático, (un artículo sobre, un estudio sobre, un libro sobre etc...) solo sobre es posible. La preposición em cima no puede utilizarse en este contexto.

verbos con sobre
Dizem que ele vaga pelos arredores do mundo, reaparecendo quando falam sobre ele.
Se dice que erra por la tierra, reaperciendo cuando hablan sobre él.
Mas vocês conversaram sobre isso, certo?
¿Pero habéis hablado sobre esto, correcto?
Eu sei que você mentiu sobre a mulher.
Yo sé que mentiste sobre esta mujer.
sustantivos con sobre
É uma pesquisa sobre o consumo de cerveja.
Es un estudio sobre el consumo de cerveza.
O texto abaixo é parte de um artigo sobre a História dos Números.
El texto abajo es un artículo sobre la historia de los números.


Sobre compite con em cima de / acima de solo en la descripción de relaciones en el espacio. Cuando se tematiza algo, solo sobre es posible. Para simplificar la cosa: Todo funciona como en español.

En todos los otros casos es em cima / acima de.

Nur acima möglich
Ela está acima de qualquer suspeita.
Ella está encima de cualquier sospecha.
Juros acima de 4% fazem soar alarmes.
Tipos de interés encima de 4 por cientos hacen sonar la campanas de rebato.
Acredita num crescimento acima de 2,5%.
Cree en un crecimiento encima de 2,5 por cientos.


Acima solo, sin de, es un adverbio y corresponde a arriba en español. El adverbio no describe la relación entre dos objetos, sino se refiere al verbo. El adverbio es absoluto en cuanto se refiere a la descripción de una posición.

acima como adverbio
Leia o texto acima.
Lea el texto a arriba.
Hoje eu estacionei o carro mais acima.
Hoy aparqué el coche más arriba.

Solo cima puede ser combinado con otras preposiciones. (Inútil de decir que funciona como en español. Por encima es posible, por sobre no.) Se necesita una combinación de varias preposiciones para describir relaciones más complejas.

En relación con movimientos por ejemplo tenemos construcciones más complejas.

Los pájaros vuelan sobre la ciudad. => Dan vueltas sobre la ciudad.
Los pájaros vuelan por encima de la ciudad. => Los pájaros pasan por encima de la ciudad.

Para cima es sobre en español.


encima en relación con movimientos
O cão saltou para cima da cadeira.
El perro saltó sobre la silla.
Os pássaros voam por cima das montanhas.
Los pájaros vuelan por encima de las montañas.




contacto pie de imprenta declaración de privacidad