22.9.4 ejercicio: por que / porque / por quê / porquê?

La cosa es un poco sútil y irrelevante en cuanto al aprendizaje del portugués como lengua extranjera se refiere. A parte de esto se puede dudar que todos los nativos de portugués conozcan la diferencia entre por que / porque / por quê / porquê. Se podría creer que funciona como en español, que se pone un acento circunflexo cuando se pone un acento en españo, pero así no e es. El adverbio interrogativo por qué en esañol tiene una tilde, el adverbio interrogativo que corresponde en portugués no lleva tilde, es por que, sin acento circunflexo.

En español hay que poner una tilde en la e de por qué porque el acento está sobre la e final. Si en portugués la acentuación está sobre la e se pronuncia esta e como cerrada, vea e cerrada y e abierta. Sin embargo ni el adverbio interrogativo por que ni la conjunción porque tienen la acentuación sobre la última e y por lo tanto no tienen acento, lo que significa también que son pronunciadas de manera abierta.

Tanto en español como en portugués de Brasil el adverbio interrogativo se escribe separado, por qué / por que. En el portugués europeo se lo escribe en una sola palabra. Uno podría preguntarse si tiene sentido de escribir el adverbio separado y la conjunción junto, pero la ortografía es el resultado de un proceso histórico y rara vez tiene sentido.

La tabla abajo muestra todas las constelaciones que se puede resumir de esta forma. Si se pronuncia la e final, se lo escribe ê y si se lo pronuncia como una e cerrada que es la única e que existe en español. Sin embargo es muy fácil de encontrar en la red ejemplos de por que a la fin de una frase, donde debería ser acentuada y por lo tanto pronunciada como una e cerrada, sin acento circumflexo.

En este ejercicio hacemos como si la reglas oficiales sean generalmente aceptadas.

por que (se escribe junto en el portugués europeo) pronombre interrogativo por qué Por que você não vai ao cinema?
¿Por qué no vas al cine?
por que pregunta indirecta porque Não sei por que não quero ir.
No sé porque no quiere ir.
porquê Si está al final de la frase. por qué Ela não me telefonou nem me disse por quê.
No me llamó y tampoco me dijo por qué.
por que adverbio relativo por los cuales Os lugares por que passamos eram encantadores.
Los lugares por los cuales pasamos eran encantadores.
porque introduce una oración subordinada causal porque Não fui ao cinema porque tenho que estudar para a prova.
No me fue al cine porque tenía que estudiar para el exámen.
porquê sustantivado el por qué Ninguém sabe o porquê de tudo isso.
Nadie conoce el por qué de todo esto.
por quê Pronombre interrogativo, cuando está al final de la frase (se escribe junto en el portugués europeo) por qué Andar cinco quilômetros, por quê? Vamos de carro.
Correr cinco kilómetros,¿para qué? Vamos en coche.


Elije la opción que corresponde.
¿Quién cambió de opinión y por qué?
Quem mudou de opinião e ?
Está enfermo y no sabemos por qué
Está doente e não sabemos .
Estoy feliz porque hoy he hecho algo bueno.
Estou feliz fiz uma boa ação.
Fue quemado porque había escrito este libro
Foi queimado vivo escreveu este livro.
¿Por qué no vas al cine?
não vais ao cinema?
Sin embargo lo hicimos. ¿Y sabéis por qué?
Mas o fizemos. Sabem ?
Hoy os digo el por qué.
Hoje quero contar a vocês o .
Lo hizo solamente porque no le quedó otra opción
Só o fez porque não teve escolha.





contacto pie de imprenta declaración de privacidad