Conjunciones como ou...ou, seja...seja, quer...quer son del contrario de não só... mas também, vea 19.8.2. La conjunción não só... mas também describe una situación en la cual de dos alternativas, ambas son realizados. Conjunciones como ou..ou describe una situación, en la cual una de dos alternativas es realizada. Tampoco hay que confundirlo con conjunciones condicionales. En el caso de la conjunción condicinal un acontecimiento solo ocurre si una condición es dada, lo que igualmente puede significar que no se la realiza. Tampoco hay que confundirlo con una conjunción concesiva. En el caso de una conjunción concesiva el acontecimiento será realizado a pesar de que hay algo que impide su realización.
En algunos casos se puede igualmente construir con una conjunción condicional, pero la idea principal de una conjunción condicional es distinta. Es el eterno problema del cual ya hemos hablado varias veces. La agrupación de las conjunciones es cuestionable.
Si no duerme, trabaja, de cualquier forma nunca va al cine.
Sea que duerme, sea que trabaja, de cualquier forma nunca va al cine.
Sin embargo la traducción al español muy a menudo sería con si. Normalmente una oración subordinada condicional describe una cierta dependencia. El acontecimiento descrito en la oración principal solo es posible si la condición descrita en la oración subordinada es dada.
Si reparas el coche, podemos ir de vacaciones.
La relación es obvia. Si quieren ir a un sitio solo accesible en coche no pueden ir si el coche no funciona. Pero igualmente es posible que no hay ninguna relación.
Si no quieres zumo de naranja, tienes que beber zumo de manzana.
En este caso no hay ninguna relación lógica. Beber zumo de naranja no es una condición para beber zumo de manzana. Puede hacer lo uno o lo otro. La construccion ou...ou... se puede traducir también con la conjunción si. Igualmente se puede traducir simplemente con o. Una construcción con o... o... es posible igualmente.
ou...ou
Ou você sai do telefone ou eu vendo o aparelho.
O dejas ese teléfono o lo vendo.
Ou você estuda ou arruma um emprego.
Vas dedicarte a tus estudios o trabajas.
Ou você vem conosco ou você não vai.
Vienes con nosotros o no vas.
La expresión ou...ou... destaca el hecho de que no hay una tercera opción, pero la diferencia entre una construcción con ou...ou... y simplemente ou es mínima. Solo en algunos casos la diferencia es muy grande.
1) ¿Estudias o trabajas?
2) ¡O estudias o trabajas!
En 1) no se destaca el hecho que hay una opción. Alguien simplemente pregunta si otro esta haciendo lo uno o lo otro. En dos 2) tenemos un padre de familia que no está nada contento con su hijo vago. Si su hijo no comienza a tomar sus estudio en serio, no le va sostener más y el hijo tendrá que buscarse un trabajo.