Tanto tudo como todo se traduce con todo en español, pero hay una diferencia. Miremos esta frase.
Ha comido todo.
Esta frase puede significar dos cosas muy distintas. Puede ser que ha comido un grupo de elementos heterogéneos, o sea por ejemplo todo lo que había en la refrigeradora: el yoghurt, el queso, el chocolate, la salchica etc. En este caso todo no se refiere a un entero, si no a un grupo de elementos heterogéneos. Pero igualmente puede significar que ha comido todo el queso, en este caso se refiere a un entero.
En portugués se distingue. Tudo se refiere a un grupo de elementos heterogéneos y todo a un entero.
De esto se puede deducir que tudo no puede ser utitlizado como adjectivo y que es invariable. Tudo es siempre pronombre.
Todo puede ser adjectivo y pronombre y concuerda en género y número con la cosa a la cual se refiere.
Selecione en las frase siguientes la opción correcta.