3.4.7.5 g [g] como en orgullo o como [ʒ] en la palabra francesa genial
En cuanto a g delante de a, o, u se refiere no hay diferencia entre el español y el portugués. La g en gato, gordo y Gutierrez se pronuncia igual que en portugués.
Sin embargo hay una gran diferencia entre la pronunciación de la letra g si le sigue i o e. Entonces la g en portugués se pronuncia como [ʒ] en las palabras francesas justice (justicia) , joie (alegría) , gêner (disturbar). Este sonido no existe en español. Es como sh en la palabra inglesa show, pero sonoro. Sonoro significa que la cuerdas vocales vibran. Si no sabe lo que esto significa, tiene que tocar la garganta y pronunciar cualquier vocal, a, e, i, o, u. Todas las vocales son sonoras y al pronunciarlos vibran las cuerdas vocales. Si sabe lo que significa sonoro, tiene que probar primero de pronunciar una s sorda, la única que existe en español, y después tratar de pronunciar la s haciendo vibrar las cuerdas vocales. Si logra esto, puede hacer lo mismo con el sh en palabras como show inglés. La sh en show inglés es sordo, pero como ejercicio sirve.
No se debe confundir ch en palabras como chamar (llamar) con ge o gi en palabras como gente (gente) y girar (girar). La ch es [ʃ] y gi / ge es [ʒ]. [ʃ] es sordo, las cuerdas vocales no vibran, [ʒ] es sonoro, las cuerdas vocales vibran.
g [g] pronunciado como g en palabras como gracias
delante de a
gabar (alabar)
delante de u
orgulho (orgullo)
delante de o
fogo (fuego)
delante de r
grande (grande)
g [ʒ] pronunciado como sh en inglés pero sonoro
ge
bobagem (tontería)
gi
gigante (gigante)
Si la g delante de i/e debe pronunciarse como una g tenemos un problema, porque en esta caso la g se pronuncia [ʒ]. La solución es la misma que en español. Se pone una u. Esta u, al igual que en español en palabras como guerra no se pronuncia y la única función que tiene es mantener el valor fonético original de la g.
g en combinación con gue o gui
gui
guitarra (guitarra)
gui
seguir (seguir)
gue
sangue (sangre)
gue
guerra (guerra)
Por último hay palabras como cigüeña, donde hay que pronunciar la u y por esto hay dos puntitos sobre la u. En estas circunstancias se tenía que poner también dos puntitos en portugués, por ejemplo en la palabra bilingüe. Sin embargo con la reforma ortográfica de 2009 los dos puntitos fueron abolidos y se escribe bilingue. O sea hoy en día hay que saber como se pronuncia esta palabra. Es una característica de reformas de ortografía en todas las lenguas que se cambia cosas que eran muy útiles y se conserva cosas que son inútiles.