Vocales orales son sonidos cuyo valor fonético depende únicamente del cuerpo de resonancia formado por la cavidad bucal. Lo puede verificar fácilmente tapandose la nariz y pronunciar a, e, i, o. Notará que no habrá cambio alguno en el sonido, porque la cavidad formado por la nariz no juega ningún papel.
Vocales nasales no existen en español y por lo tanto la misma prueba no se puede hacer con vocales españolas. Sin embargo puede hacer el test con m y n, que son consonantes nasales. Si se tapa la nariz y pronuncia mmmmmmmmmm y nnnnnnnnnnnn notará que esto no funciona. (Mejor dicho, funciona por un breve momento, porque se puede "aparcar" aire en la nariz lo que basta en general para hablar. Si esto no fuera así, los francese y portugueses no podrían hablar si están resfriados.)
Si la corriente de aire sale enteramente por la boca, esto es el caso de las vocales orales, completamente por la nariz, esto es el caso de m y n o por ambas, depende de la posición del velo del paladar. Si este está relajado, el aire puede salir por la nariz, si está tirado hacia arriba no. De esto podemos deducir que es posible de controlarlo a no ser así, no podríamos pronunciar por ejemplo d y t. D y t son sonidos "explosivos". Se estanca aire detrás de la lengua y se la deja escapar de golpe. Esto obviamente solo es posible, si podemos cerrar la conexión entre la cavidad bucal y la cavidad nasal. A no ser así, no podríamos estancar aire en la boca. No se puede estancar aire en la boca si ésta puede salir por la nariz.
El portugués tiene 10 vocales orales. Esto es menos que en francés, que tiene 15 vocales orales. Los puede encontar siguiendo este enlac, vocales orales en francés, y seguir, seguir, seguir.
presentación ipa
grafema
ejemplo
significado
[a]
á
água
agua
[ɐ]
a
cama
cama
[ɐ]
à
á
(a preposición) + a (artículo)
[ɐ]
â
ângulo
ángulo
[ɑ]
a
alguém
alguién
[e]
e
cena
escenario
[e]
ê
você
tú / usted
[ɛ]
é
café
café
[ɘ]
e
de
de
[i]
e
telefone (Br.)
teléfono
[i]
i
livro
libro
[o]
o
novo
nuevo
[o]
ô
avô
abuelo
[ɔ]
o
porta
puerta
[ɔ]
ó
avó
abuela
[u]
u
tudo
todo
[u]
ú
útil
útil
Uno podría preguntarse si la transcripción fonética ayuda. En una lengua extranjera de vez en cuando no es solamente difícil de pronunciar una letra, sino incluso es difícil de oír la diferencia entre sonidos que se asemejan. A un hispanohablante por ejemplo le cuesta oír la diferencia entre una o cerrada y una o abierta, dado que la primera no existe en español. Lo mismo ocurre con la differencia entre una s sonora y una sorda, dado que la s sonora no existe en español. En francés hay tres sonidos que se asemejan a la e española y puede ser difícil de distinguirlos y en estos casos y cantidad de otros puede resultar difícil de notar la diferencia incluso en el caso, como sucede con los diccionarios online, que hay audio. La transcripción fonética puede ayudar en estos casos para sensibilizar el oído.
Esto no significa necesariamente que la transcripción fonética es 100 por ciento correcta. La transcripción fonética describe un estandard, pero si todo el mundo se atiene a este estandard es otra pregunta. Pero si sabemos que este signo [ɔ] es una o abierta y este [o] una cerrada entonces por lo menos sabemos de qué están hablando en los miles de foros.
Como muestra la tabla arriba un grafema puede corresponder a varias fonemas y varias fonemas pueden ser representados por el mismo grafema. Solo las vocales que llevan un acento son claramente definidas. El acento grave significa que la vocal debe ser pronunciada de manera abierta, el acento circunflexo indica, que hay que pronunciarla de manera cerrada.