Tenemos que distinguir entre pronombres posesivos y adjetivos posesivos. Como cualquier pronombre el pronombre posesivo respresenta algo, el adjetivo posesivo precisa algo.
1) Es mi casa.
2) Es mia.
En el caso 1) tenemos un adjetivo posesivo. En el caso 2) un pronombre.
El portugués y el italiano ponen un artículo delante del pronombre / adjetivo posesivo, lo que de hecho, en cuanto al adjetivo se refiere, es un poco curioso. El artículo definido indica que se está hablando de un elemento bien definido. Entre "El hombre cruza la calle" y "Un hombre cruza la calle" hay una diferencia. En el primer caso es un hombre definido, alguién sobre el cual se sabe algo o que fue mencionado antes. Pero junto con un adjetivo posesivo el artículo definido es superflúo, dado que su casa es su casa. Algo bien definido.
Que se pone un artículo delante de un pronombre posesivo se puede explicar. El pronombre posesivo sustituye a un sustantivo y delante de sustantivos se pone en general un artículo definido. Un artículo indefinido, "Una mi casa" sería más bien raro.
lengua
adjektivo
sustantivo
portugués:
A minha casa é branca.
A minha é branca.
italiano:
La mia casa é bianca.
La mia é bianca.
español:
Mi casa es blanca.
La mía es blanca.
francés:
Ma maison é blanche.
La mienne est blanche.
alemán:
Mein Haus ist weiß.
Meines ist weiß.
Aparte de esto podemos ver que el pronombre posesivo se distingue del adjetivo posesivo en la forma en español y francés, lo que en español ya era el caso en el siglo 12 / 13. O sea se puso un artículo delante del adjetivo posesivo, pero este ya se distinguía del pronombre posesivo. Leemos en El Cantar de Mio Cid "De los sos ojos tan fuerte mientre lorando", "Con sus ojos llorando tan fuerte". Posiblemente existe una relación entre estos dos fénomenos, poner un artículo definido y no tener una forma propia, pero es difícil de saber cuál.
Sea como sea, en portugués muy a menudo se pone un artículo definido delante del pronombre / adjetivo posesivo.
En el portugués de Brasil se puede omitir el artículo delante de un adjetivo posesivo. Sin embargo parece que se pone un artículo si hay una preposición. Es por lo menos lo que sugiere un búsqueda con google.
Si ponemos "Estou em minha casa"y "Estou na minha casa" en google recibimos estos resultados.
Estou em minha casa.
322000 Treffer
Estoy en mi casa.
Estou na minha casa.
1.350000 Treffer
Estoy en la mi casa.
Si dejamos al lado estos problemcillos de carácter más bien teórico, no hay diferencia entre el español y el portugués. El único aspecto que no se capta intuitivamente es el hecho que você y vocês van con los pronombres / adjetivos posesivos de la tercera persona. Desde un punto de vista meramente lógico podría igualmente exigir la segunda persona dado que você y vocês están entre tú y usted, pero esto no corresponde al estandard, aunque en algunas regiones del Brasil se combina você y vocês con la segunda persona.
singular
plural
masculino
feminino
masculino
feminino
eu
meu
minha
meus
minhas
tu
teu
tua
teus
tuas
você
seu
sua
seus
seus
ele
seu
sua
seus
suas
ela
seu
sua
seus
suas
nós
nosso
nossa
nossos
nossas
vocês
seu
sua
seus
suas
eles
seu
sua
seus
suas
elas
seu
sua
seus
suas
En los ejemplos siempre ponemos un artículo definido.
O
meu
irmão
é
muito
bonito.
El
mi
hermano
es
muy
bonito.
Mi hermano es muy guapo.
A
minha
irmã
é
muita
bonita.
La
mi
hermana
es
muy
linda.
Mi hermana es muy linda.
Não
acho
a
minha
caneta.
No
encuentro
la
mi
bolígrafo.
No encuentro mi bolígrafo.
Os
seus
carros
são
todos
vermelhos.
Los
sus
coches
son
todos
rojos.
Todos sus coches son rojos.
Gosto
do
teu.
Gusto
del
tuyo.*
El tuyo me gusta.
* En portugués gostar es un verbo transitivo. La persona a la cual le gusta algo es el sujeto, la cosa que le gusta el objeto indirecto.
Não
o
podemos
fazer
com
a
tua.
No
lo
podemos
hacer
con
la
tuya.
As
suas
são
muito
belas.
Las
suyas
son
muy
lindas.
Los pronombres / adjetivos posesivos seu, sua, seus, suas son, al igual que en español, son ambiguos. Si oímos una frase tipo "Son suyos" sabemos que varias cosas de genero masculino pertenecen a él, ella, ellos, ellas o usted / ustedes. Es muy probable que casi siempre se puede sacar del contexto quién es el posedor, pero la frase es ambigua. "Son de él", "Son de ella", "Son de ustedes" etc. etc. sería más claro. Esta construcción, de + pronombre átono (pronombre personal) es igualmente posible en portugués.
Eventuales malentendidos se puede evitar utilizando de + pronombre átono. La preposición de + ele / ela / eles / elas fusiona con la preposición, vea 6.1.2.
Esse é dela.
=> Ese es de ella.
Esse é dele.
=> Ese es de él.
Esse é delas.
=> Ese es de ellas.
Esse é deles.
=> Eses es de ellos.
En el caso de un uso adjetivo es lo mismo.
Ele não aceitou seu desprezo.
No podía soportar su desprecio.
Ele não aceitou o desprezo dela.
No podía soportar el desprecio de ella.
Ele não aceitou o desprezo dele.
No podía soportar el desprecio de él.
Ele não aceitou o desprezo delas.
No podía soportar el desprecio de ellas.
Ele não aceitou o desprezo deles.
No podía soportar el desprecio de ellos.
La regla general que se utiliza você y vocês con la tercera persona singular o plural, "Você lava-se", "Tu / Usted se lava" por ejemplo, no vale obviamente si se construye con dele / dela / deles / delas. Con você y vocês se recibe de você y de vocês.