11.1 o imperfeito

El imperfeito en portugués, imperfecto en español, imparfait en francés y imperfetto en italiano es el tiempo más estable en las lenguas romanicas, porque se lo utiliza exactamente de la misma forma en todas lenguas románicas y hay muy pocos verbos que forman el imperfecto de manera irregular. En cuanto a los otros tiempos se refiere, el portugués se distingue bastante de las otras lenguas románicas, como vamos a ver en seguida, pero el imperfeito es super-fácil para un hispanohablante.

Se usa el imperfecto / imperfeito


para describir acciones de fondo, cuyo comienzo y fin se desconoce
El cuadro estaba colgado en la pared.
para describir acciones paralelas
Mientras él leía un libro, ella planchaba la ropa
para describir una acción duradera que fue interrompida por otra
Yo dormía tranquilamente cuando de repente tocó el timbre
para modificar el sentido de un verbo
Yo sabía que mintió. <=> Yo supe que mintió.
Yo ya le conocía. <=> Yo le conocí.
para describir una acción que se repetía regularmente en el pasado
Cada vez que venía me traía un regalo.


Al igual que en español hay tres tipos de verbos, los que terminan en -ar, (falar = hablar), los que terminan en -er (vender = vender) y los que terminan en -ir (traduzir = traducir). Se forma el imperfecto sacando la terminación del infinitivo y añadiendo a lo que queda el morfema que corresponde. Es tan simple, dado que funciona en portugués como en español y dado que incluso los morfemas son casi los mismo, que nisiquiera hay que explicarlo.

En el portugués brasileiro la segunda persona singular, tu, en general no se usa. Se usa você con el verbo en la tercera persona singular. Al español usted corresponde en portugués a o senhor, cuando se trata de un hombre, y a senhora, cuando se trata de una mujer. En ambos casos el verbo está en la tercera persona singular. En cuanto a la forma del verbo se refiere no hay por lo tanto ninguna diferencia entre tutearse y tratarse de usted en portugués. Lo mismo ocurre en el plural, con la diferencia que vosotros, en portugués vós, ya no se usa, ni en el portugués europeo ni en el portugués brasileiro. La mayoría de la gramáticas nisiquiera lo mencionan. En cuanto a la forma del verbo se refiere no hay por lo tanto ninguna diferencia entre eles / elas / os senhores / as senhoras. Las formas verbales se reducen por lo tanto de seis a cinco. En cuanto se refiere al uso de você vea capítulo 5.


verbos en -ar verbos en -er verbos en -ir
portugués español portugués español portugués español
falar = hablar, raíz: fal vender = vender, raíz: vend traduzir = traducir, raíz: traduz
eu falava yo hablaba vendia yo vendía traduzia yo traducía
tufalavas tú hablabasvendias tú vendíastraduzias tú traducías
ele, ela

o senhor, a senhora
você
falava él / ella / usted hablaba
(tú hablabas)
vendia él / ella / usted vendía
(tú vendías)
traduzia él / ella / usted traducía
(tú traducías)
nós falávamos nosotros hablabamos vendíamos nosotros vendíamos traduzíamos nosotros traducíamos
eles elas
vocês
os senhores, as senhoras
falavam ellos / ellas / ustedes hablabanvendiam ellos / ellas / ustedes vendían traduziam ellos / ellas / ustedes traducían

 

La tabla muestra frases con imperfeito en todos los contextos en los cuales es usado.

el imperfecto para describir acciones, acontecimientos, estado cuyo comienza y fin no está claramente definido
Os índios do Brasil falávam diversas línguas.
Los indios del Brasil hablaban distintas lenguas.
 
os egípcios escrevíam as consoantes das palavras.
Ya los egipcios escribían los consonantes de las palabras.
 
Alguns escrevíam de pé, outros escrevíam deitados.
Algunos escribían de pie otros escribían acostados.
 
acciones paralelas
Enquanto uns falávam, nós trabalhávamos .
Mientras algunos hablaban nosotros trabajábamos.
 
Esquecíam-se do mundo, tinham olhos um para o outro.
Olvidaron se del mundo, solo tenían ojos uno por el otro.
 
repetición regular de una acción en el pasado
As agências de viagem fazíam esse trabalho pra você.
Las agencias de viaje hacían ese trabajo para ti.
 
Me lembro que meu pai sempre lía o jornal comendo.
Me acuerdo que mi padre siempre leía el periódico comiendo.
 
E cada vez que se lembráva, crescia seu desespero.
Y cada vez que se acordaba crecía su desesperación.
 
Comiam quando sentíam fome.
Comían, cuando sentían hambre.
 
Accion / estado de fondo que fue interrumpido por otra acción. La acción que interrumper está en perfeito simples.
Os nossos filhos dormíam, quando de repente parou um carro próximo da minha casa.
Los nuestros hijos ya dormían cuando de repente paró un coche cerca de nuestra casa.
Nuestro hijos ya dormían cuando de repente paró un coche cerca de nuestra casa.
Ainda estávam estudando quando se conheceram.*
Todavía estaban estudiando cuando se conocían.
 
As duas amigas comíam, quando de repente alguém bateu na porta.
Las dos amigas comían cuando de repente alguién tocó a la puerta.
 
Enquanto trabalhávam em seus empregos tradicionais, começaram um novo projeto.
Mientras trabajaban en sus trabajos tradicionales comenzaron un nuevo proyecto.
 
Ainda era noite, quando me levantei.
Todavía hacía noche cuando me levanté.
 


Los verbos ter (tener / haber, que en portugués también es un verbo auxiliar y corresponde a haber en español), ser (ser), vir (venir) son unos de los pocos verbos que forman el imperfeito de manera irregular.

pronombre personal ter = tener ser = ser vir = veniri
eutinha teníaera eravinha venía
tu tinhas teníaseras erasvinhas venías
ele, elatinha teníaera eravinha venía
nóstinhamos teníamoséramos eramosvinhamos venían
eles, elastinham teníaneram eranvinham venían

Dado que la segunda persona plural hoy en día no existe, no hay nada que corresponda a vosotros teníais, erais, veníais.




contacto pie de imprenta declaración de privacidad