11.4. futuro I und futuro II do indicativo

Si dejamos al lado el pretérito perfeito composto que tiene un papel completamente distinto que en español, el uso de los tiempos en portugués es igual a su uso en español. Dicho de otra manera, los tiempos que se forman de la misma manera que en español también se usa de la misma manera. (Nada sobreentendido, dicho sea de paso. Hay lenguas, como por ejemplo el inglés, que tienen tiempos cuya formación se asemeja, pero que se utiliza en contextos completamente distintos.) El futuro I y el futuro II no presentan por lo tanto reto alguno en quanto al uso se refiere, aunque la definición que se le da en los libros de texto no es realmente correcta o más bien dicho incompleta. Se suele decir que el futuro I, acción no acabada en el futuro, como el futuro II, acción acabada en el futuro, se suela utilizar para describir una acontecimiento que ocurrirá en el futuro, lo que es indudablemente correcto, pero no describe todas las funciones del futuro.

Não o farei amanhã.
No lo haré mañana.  
Amanhã viajarei logo que o sol nascer.
Mañana después del amanecer viajaré.  


Lo que dice el párrafo abajo es igualmente válido para el español.

O futuro do indicativo, apesar do seu nome, hoje raramente é usado para expressar ações futuras. Estaria totalmente fora do Português moderno culto quem dissesse “Em 2002, juro que não cometerei os erros do ano passado”; a forma mais recomendável (e, portanto, a mais adequada para quem procura a “correção”) é “Em 2002, juro que não vou cometer os erros do ano passado”, ou mesmo, em segundo lugar, “Em 2002, juro que não cometo os erros do passado”. O futuro do indicativo (tempo verbal) é mais usado, na verdade, com outras intenções semânticas que não o tempo futuro. Em frases como “Onde andará Maria?” e “Não será ele o culpado”, exprime dúvida ou possibilidade (jamais a idéia de “ação futura”); em frases como “Não matarás” (lembrem-se dos Dez Mandamentos), é um substituto do Modo Imperativo. A pesar de que el nombre indica lo contrario hoy en día es raramente utilizado para describir acciones en el futuro. Sería completamente inusual dentro de la norma culta del portugués de hoy en día si alguien dijese "Juro que en 2002 no cometeré los errores del año pasado"; la forma más aconsejabel (y por lo tanto la más adecuada para alguién que aspira hablar correctamente es "Juro que en 2002 no voy a cometer los errores del año pasado", o, como segunda posibilidad "Juro que en 2002 no cometo los errores del año pasado". En realidad el futuro de indicativo (tiempo verbal) se usa más en otros contextos que no tienen nada que ver con el futuro. En frases como "¿Dónde estará Maria?" y "El no será el culpable", exprime duda o posibilidad (y nunca "acción futura"). En frases como "No matarás" (acuerdense los Diez Mandamientos) es un sustituto para el imperativo.
presente indicando futuro


Constata por lo tanto, muy correctamente, que en general se describe una acción en el futuro con ir + infinitivo o con un simple presente y que el futuro se usa más bien para expresar dudas, "Lo habrá hecho" o como sustituto para el imperativo "No matarás". Esto puede sorprender a primera vista, pero dado que todo lo que concierne el futuro son sospechas, porque el futuro siempre es desconocido, se puede entender que a lo largo de la historia el futuro se conviertió en el tiempo que se usa para expresar dudas. Lo que nos sorprende un poco más es el hecho que el futuro puede igualmente ser una alternativa para el imperativo, pero la cosa solo funciona con el futuro negativo. "Matarás" significaría que en el futuro debe matar alguién.

Lo que realmente nos sorprende es que tanto en portugués como en español el futuro siempre es regular, incluso candidatos críticos como ser, estar, ter, queres, pôr , ir, que normalmente no son regulares, forman el futuro de manera regular. Esto a lo mejor se debe al hecho, que se los usa poco, porque en general los verbos que se usan mucho son irregulares. Además no tenemos que distinguir entre verbos que terminan en -ar, -er, -ir. Las desinencias siempre son las mismas.

futuro I do indicativo cambiar distribuir perder
eucambiareidistribuireiperderei
tu cambiarásdistribuirásperderás
ele / ela
você
o senhor / a senhora
cambiarádistribuiráperderá
nóscambiaremosdistribuiremosperderemos
eles / elas
vocês
os senhores / as senhoras
cambiarão

distribuirão

perderão



Habrá algunos más, pero al autor de momento solo se le ocurren tres que forman el futuro de manera irregular.


verbos que forman el futuro de manera irregular
fazer (hacer): farei, farás, fará, faremos, fareis, farão
trazer (traer): trarei, trarás, trará, traremos, trareis, trarão
dizer (decir): direi, dirás, dirá, diremos, direis, dirão

Sin embargo hay una diferencia muy grande entre el español y el portugués en cuanto se refiere al modo, porque en portugués hay un futuro do conjuntivo, algo que no existe en español ni en ninguna otra lengua románica y muy probablemente en ninguna otra lengua. Después de conjunciones como assim que (tan pronto como), enquanto (mientras), logo que (apenas), quando (cuando), se (si), sempre que (siempre que) etc. que introducen una oración subordinada que describe una acción en el futuro, pero de la cual no se sabe cuando ocurrirá se utiliza el futuro de conjuntivo. El portugués distingue por lo tanto entre una evaluación subjetiva, o sea quando un acontecimiento es temido, esperado, ordenado etc., en este caso se utiliza el presente do conjuntivo y un acontecimiento del cual simplemente no se sabe cuando ocurrirá, en este caso se utiliza el futuro do conjuntivo. El español utiliza el presente de subjuntivo en ambos casos.

1) Cuando llegue, le pregunto.
2) Espero que llegue.

En 1) no hay ninguna evaluación subjetiva en cuanto a la acción llegar se refiere. El único problema es que no se sabe cuando ocurrirá. En 2) hay una evaluación subjetiva de la acción. El subjuntivo "llegue" está motivado por motivos completamente distintos, pero la forma es la misma en ambos casos. El asunto no es realmente complicado, pero un poco sorprendente. Volveremos sobre el tema más en detalle al hablar del conjuntivo, vea capítulo 12.

Se puede explicarlo de otra manera. Se usa el futuro do congiuntivo en el caso de una inseguridad objetiva, el presente de congiuntivo en el caso de una evaluación subjetiva.

futuro do conjuntivo, cuando se desconoce el momento cuando un acontecimiento ocurrirá
correcto: Eu te informo assim que tiver alguma novidade.
erróneo Eu te informo assim que terei alguma novidade.
Te avisaré cuando sepa algo nuevo.


El futuro II corresponde, por lo menos en el indicativo, al futuro II español, pero no se puede utilizar, al igual que el futuro I do indicativo, después de conjunciones que introducen una oración subordinada que describe una acción en el futuro de la cual no se sabe cuando ocurrirá.

futuro II do indicativo verbo auxiliar ter en futuro I do indicativo participio perfecto
euterei
tido (tenido)
comido (comido)
escrito (escrito)
lido (leído)
sonhado (soñado)
saído (salido)
tu terás
ele, ela
você
o senhor, a senhora
terá
nósteramos
eles, elas
vocês
os senhores, as senhoras
terão


Eu terei tido.
Yo habré tenido.
Ele terá comido.
Él habrá comido.
Nós teramos saído.
Nosotros habremos salido.

Anotación: El condicional II, "Yo habría escrito la carta", se llama en portugués futuro do pretérito, lo que sorprende un poco, aunque se puede explicarlo. El condicional II exprime también un acontecimiento en el futuro visto del pasado.

Yo dije que el no lo haría.

El condicional II tiene otras funciones también, pero los portugueses creen que la función principal del condicional II es describir el futuro desde un punto de vista del pasado y le dieron un nombre que corresponde a esta función. Volveremos sobre el tema en el capítulo 14.



contacto pie de imprenta declaración de privacidad