14. La concordancia de los tiempos en el contexto de la representación mental y el discurso indirecto

Bajo concordancia de los tiempos se entiende el hecho simple que acontecimientos, procesos, acciones se desorallan en este nuestro mundo en el tiempo y que la cronología debe ser expresada por el tiempo que corresponde o sea presente, imperfecto, perfecto compuesto, pluscuamperfecto etc.. La mayoría de la gente se da cuenta por primera vez que esto es un problema al estudiar el discurso indirecto, "El dijo tu habías mentido", a pesar de que el problema de hecho siempre surge cuando hay que describir la relación temporal entre dos acciones, acontecimientos, procesos. Esto ocurre por ejemplo también en oraciones subordinadas introducidas por una conjunción, vea capítulo 19.

La distinción entre el discurso indirecto de un lado y la representación mental del otro no tiene sentido en el contexto de la concordancia de los tiempos, porque la lógica es la misma en ambos casos. Hay verbos que exigen el indicativo como por ejemplo decir, este introduce un discurso indirecto, y por ejemplo pensar, que describe una reprsentación verbal, pero la lógica es la misma en ambos casos. Aparte de esto hay verbos que describen una representación verbal y que exigen el subjuntivo, pero la lógica es la misma también en este caso y para cada tiempo en indicativo hay un tiempo en subjuntivo con la misma función.

La relación temporal en los ejemplos abajo siempre es la misma, sea en el discurso indirecto, o sea después de verbos como decir, sea en el caso de un verbo que describe una representación mental como pensar y independientemente si este verbo exige el conjuntivo o el indicativo. En todos estos ejemplos los acontecimientos descritos en la oración subordinada ocurrieron antes o al mismo tiempo que los acontecimientos descritos en la oración principal y la lógica es la misma en todos casos.

El verbo de la representación mental / dicurso indirecto rige el indicativo.
antes: El sabía que yo había leído la carta.
simultáneamente: El sabía que yo leía la carta.
antes:

El dijo que yo había leído la carta.

simultáneamente: El dijo que yo leía la carta.
El verbo de representación mental rige el subjuntivo
antes: Esperaba que yo haya leído la carta.
simultáneamente: Esperaba que leyera la carta.

Como muestran estos ejemplos el discurso indirecto es solo un caso especial de la concordancia de los tiempos en general. En otras lenguas, como por ejemplo en alemán, el discurso indirecto se distingue en cuanto a la concordancia de los tiempos se refiere y por lo tanto puede ser útil de reflexionar un poco sobre el discurso indirecto. Pero en cuanto a aprender portugués se refiere, la cosa es muy simple para un hispanohablante. (Aunque no tan simple para un alemán o nativos de otras lenguas.)

Los acontecimientos de la oración subordinada pueden ocurrir antes, al mismo tiempo o después de los acontecimientos descritos en la oración principal y los acontecimientos descritos en la oración principal pueden haber ocurridos en el presente o en el pasado. El ancla, o sea el momento alrededor del cual hay que agrupar los acontecimientos ocurridos en la oración subordinada en el orden cronológico justo es el momento en el cual ocurrió el acontecimiento descrito en la oración principal.

El verbo de la representación mental está en el presente y exige el indicativo.
El acontecimiento imaginado ocurrió antes: Ella sabe que ha mentido.
El acontecimiento imaginado ocurre simultánemente: Ella sabe que miente.
El acontecimiento imaginado ocurre después: Ella sabe que mentirá.


Si ahora movemos el ancla hacía atrás, todos los tiempos van hacia atrás. El pretérito compuesto se convierte en un pluscuamperfecto, el presente en un imperfecto y el futuro en un condicional.

(Lo que igualmente significa que el imperfecto y el condicional pierden su función original. El imperfecto ya no describe acciones en el pasado cuyo comienza y fin se desconoce o que se repetían regularmente en el pasado, vea 11.1, sino simultaneidad con los acontecimientos descritos en la oración principal. El condicional no describe en este contexto una condición, vea 13, sino el futuro visto desde un punto de vista del pasado.)

El verbo de la presentación mental está en imperfecto y exige el indicativo.
El acontecimiento imaginado ocurrió antes: Ella sabía que había mentido.
El acontecimiento imaginado ocurrió simultánemente: Ella sabía que mentía.
El acontecimiento imaginado ocurrió después: Ella sabía que mentiría.


La lógica no cambia si el verbo que describe la respresentación mental exige el subjuntivo. En este caso se utiliza el pretérito compuesto de subjuntivo en vez del pretérito compuesto de indicativo, el pluscuamperfecto de subjuntivo en vez del pluscuamperfecto de indicativo. Lo único que no se puede expresar con un tiempo de subjuntivo es el futuro. En el subjuntivo no se puede distinguir entre simultaneidad y posterioridad, se usa el mismo tiempo en ambos casos.

La tabla abajo muestra ejemplos con anterioridad, simultaneidad y posterioridad, si el ancla está en el pasado.

El verbo de la representación mental exige el subjuntivo y está en un tiempo del pasado (imperfecto o indefinido)
El acontecimiento imaginado ocurrió antes: Esperaba que hubiese reparado el coche.
El acontecimiento imaginado ocurrió simultánemente: Esperaba que reparase el coche.
El acontecimiento imaginado ocurrió después: Esperaba que reparase el coche.

El lector se habrá dado cuenta que siempre hemos hablado de los tiempos, plural, del presente y de los tiempos en pasado. De hecho hay varios tiempos que describen una acción en el presente o pasado.

tiempos del presente: presente, futuro, condicional simples*, pretérito perfeito composto**
tiempos del pasado: imperfeito, pretérito perfeito simples***, mais-que-perfeito composto


* Si el verbo introductorio que describe la respresentación está en condicional tanto el indicativo como el conjuntivo es posible, aunque es una cuestión un poco controvertida. Frases como "Eu pediria que os senhores tivessem um pouco de paciência", "Yo les rogaría a los señores de tener un poco más de paciencia" , son correctos.

** Teóricamente posible, pero no muy frecuente en este contexto. El pretérito perfeito composto está restringido a un uso tan específico, que rara vez aparecerá en este contexto, vea 11.2.

*** Dado que el pretérito perfeito simples se usa tanto en un contexto donde se usa en español el pretérito compuesto como en un contexto donde se usa en español el indefinido se podría cuestionar si el pretérito perfeito simples es realmente un tiempo del pasado. Sin embargo si la relación con el presente no juega ningún papel en portugués, el pretérito perfeito simples es un tiempo del pasado, vea 11.2.

En los ejemplos que siguen el verbo que describe la representación mental esté en presente (un tiempo de présente) o en el pretérito perfeito simples (un tiempo del pasado). Esto son los tiempos más usados en portugués, dado que el pretérito perfeito composto portugués está reservado para un contexto muy especial, vea 11.2. Estos dos tiempos sirven de ejemplo, pero la lógica sería la misma con cualquier otro tiempo del presente o del pasado.

Si el verbo introductorio que describe el tipo de la representación mental, por ejemplo decir, pensar, esperar, recuerdese que no distinguimos entre discurso indirecto y respresentación mental, está en un tiempo del presente valen las reglas generales que rigen el uso de los tiempos, vea in Kapitel 9. A estas reglas se refieren las descripciones.

Si el verbo introductorio que describe el tipo de la representación mental, por ejemplo decir, pensar, esperar está en un tiempo del pasado, algunos tiempos verbales pierden su función original. El imperfeito describe simultaneidad en este contexto y el condicional el futuro desde un punto de vista del pasado. Hemos destacado los casos en los cuales hay una diferencia entre el español y el portugués.

tiempo de presenteLos verbos de la presentación verbal / discurso indirecto están en un tiempo de presente y exigen el indicativo: dizer, saber etc.
tiempo ejemplo traducción
anterioridad:
comienzo y fin no definido imperfeito Eu sei que não trabalhava. Yo sé que no trabajaba.
acontecimiento acabadoperfeito simples Eu sei que o fez. Yo sé, que lo ha hecho.
simultaneidad:
en general presente Eu sei que dorme muito. Yo sé que duerme mucho.*
forma continúaestar + infinitivo / gerundio Eu sei que esta consertando o carro. Yo sé que está reparando el coche.
posterioridad:
acontecimiento en el futuro futuro Eu sei que o consertará. Yo sé que lo reparará.
acontecimiento acabado en el futuro futuro composto Eu sei que o terá consertado. Yo sé que lo habrá reparado.

* Acciones que se acontecen regularmente en el presente no se puede describir con una forma continnúa. Se dice "La tierra gira alrededor del sol" y no "La tierra está girando alrededor del sol". Lo último significaría que la tierra normalmente no gira alrededor del sol, lo que sería fatal. En general se puede sustituir la forma continúa por el presente, pero los casos en que esto funciona al revés no son muy frequentes. Los casos en los cuales únicamente la forma continúa es posible son raros:"¡Cállate! ¡Estoy hablando!" sería un ejemplo.

Si el verbo que describe la representación mental está en un tiempo del pasado los tiempos pierden su valor original. El imperfecto ya no describe un acontecimiento que ocurrió en la anterioridad y cuyo comienza y fin se desconoce, sino simultaneidad.

tiempo del pasadoLos verbos de la presentación verbal / discurso indirecto están en un tiempo de pasado y exigen el indicativo: dizer, saber etc.
tiempo ejemplo traducción
anterioridad:
acción acabada mais-que-perfeito-simples Eu sabia que o tinha feito. Yo sabía que lo había hecho.
simultaneidad:
simultaneidadimperfeito Eu sabia que dormiva. Yo sabía que dormiva.
forma continúa estar + infinitivo / gerundio Eu sabia que estava consertando o carro. Yo sabía que estaba reparando el coche.
posterioridad:
Acontecimiento en el futuro desde un punto de vista del pasado condicional Eu sabia que o consertaría. Yo sabía que lo repararía.
Acontecimiento acabado en el futuro desde un punto de vista del pasado condicional composto Eu sabia que o tería consertado. Yo sabía que lo habrá reparado.


Si el imperfecto depende de un verbo de representación mental en un tiempo de pasado este imperfecto pierde su valor original. Esto lo vemos más claro si tomamos un acontecimiento que nunca puede, si dejamos al lado escenarios muy teóricos, ser descrito con un imperfecto. Una explosión por ejemplo no puede ser descrita en imperfeito, porque una explosión nunca es un acontecimiento duradero. (Ella dormía mientras él leía un libro" es posible, pero "Ella leía un libro mientras la bomba explotaba" no, a no ser que el libro consistía de una sola palabra muy, muy corta.)

Sin embargo en el contexto del discurso indirecto o en el caso de que un acontecimiento es imaginado puede aparecer el imperfeito incluso para describir un acontecimiento que no es duradero

Simultaneidad entre respresentación verbal / discurso indirecto y el acontecimiento de la oración subordinada
El verbo de la representación mental / discurso indirecto está en presente: Ele pensa que uma bomba explode.
Piensa que la bomba explota.
El verbo de la representación mental / discurso indirecto está en pretérito perfeito simples: Ele pensou que uma bomba explodia.
Pensó que la bomba explotaba.


Si trasladamos la frase "Ele pensa que uma bomba explode" en el pasado recibimos "Ele pensou que uma bomba explodia" y no "Ele pensou que uma bomba explodiu".

El imperfeito expresa ahora simultaneidad. El pretérito perfeito simples no es una alternativa, porque este describe una acción acabada en un pasado acabado, lo que no es lo que se quiere decir aquí. El significado no es que pensó que una bomba había explotado antes de él lo hubiese pensado, sino que explode en el momento en el cual lo piensa.

El imperfeito es indefenido en cuanto al comienzo y fin de un acontecimiento se refiere y por lo tanto se presta mejor para expresar simultaneidad y otras alternativas no hay.

Otro tiempo cuyo función cambia en este contexto es el condicional, tanto en español como en portugués. Normalmente el condicional expresa una posibilidad y se lo usa en frases condicionales de tipo II y III, vea capítulo 13. Sin embargo en el contexto del discurso indirecto o si un acontecimiento es imaginado el condicional describe una acción en le futuro visto de una perspectiva del pasado.

El verbo de la representación menal está en presente: Sabe que la bomba explotará.
El verbo de representacion mental está en el pasado: Sabía que la bomba explotaría.


En los libros de textos y gramáticas encontramos reglas de transformación o sea reglas que describen el cambio de los tiempos verbales en la oración subordinada si el verbo introductorio está en un tiempo de pasado. Se puede aprender esta reglas a memoria, pero más fácil es simplemente entender la lógica. Las reglas se puede deducir fácilmente de las tablas arriba si se ha comprendido la lógica.

Repetimos que no distinguimos entre el discurso indirecto y representación mental, o sea entre verbos como decir y verbos como pensar. En vez de saber el lector puede igualmente poner decir, la lógica es la misma en ambos casos.

 
imperfeito queda imperfeito
Eu sei que não trabalhava. Eu sabía que não trabalhava.*

pretérito perfeito simples se convierte en pretérito mais-que-perfeito composto

Eu sei que o fez. Eu soube que o tinha feito.*
 
presente se convierte en imperfeito
Eu sei que dorme. Eu soube que dormiva.*
presente de estar se convierte en imperfeito de estar
Eu penso que esta consertando o carro. Eu soube que estava consertando o carro.*
 
futuro I se convierte en condicional simples
Eu sei que o conserterá. Eu soube que o consertaría.*
futuro II se convierte en condicional II
Eu sei que o terá consertado. Eu soube que o tería consertado.*

* * Al igual que en español el significado de saber cambia según el tiempo verbal utilizado. "Yo supe que dorrmía" significa "Yo me enteré que dormía" y "Yo sabía que dormía" significa "Yo ya estaba enterado de que dormía". Sin embargo ambos tiempos son tiempos del pasado y por lo tanto en cuanto a la concordancia de los tiempos se refiere da igual si construímos con el imperfeito o el pretérito perfeito composto.

La lógica es la misma en el caso de que el verbo que describe el tipo de imaginación exige el conjuntivo / subjuntivo, solo que no hay un tiempo verbal en este caso que pueda describir un acontecimiento en el futuro, ni en portugués, ni en español. En portugués existe un futuro do conjuntivo, pero no se lo usa en este contexto. En cuanto a las otras constelaciones se refiere funciona igual que en español. En vez del pretérito perfeito simples do indicativo se utiliza el pretérito perfeito composto do subjuntivo, en vez del presente do indicativo se usa el presente do cojuntivo etc.. Como en el caso de que el verbo exige el indicativo hay que distinguir entre un contexto en el cual el verbo introductorio esta en un tiempo de presente y un contexto en el cual está en un tiempo del pasado y igualmente hay que distinguir entre una acción acabada y una que no esté acabada.

Hay que ver que en el conjuntivo el pretérito perfeito composto tienen su función original. Establece una relación entre el presente y el pasado próximo, vea 11.2.

tiempo del presente El verbo de la representación mental está en un tiempo del presente y exige el conjuntivo: esperar, temer, querer
tiempo ejemplo traducción
anterioridadperfeito composto do conjuntivo Espero que tenham tido êxito. Espero que hayan tenido éxito.
simultanidadpresente do conjuntivo Espero que tenham êxito. Espero que tengan éxito.
posterioridadpresente do do conjuntivo Espero que tenham êxito. Espero que tengan éxito.


tiempo del pasado El verbo de la representación mental está en un tiempo del pasado y exige el conjuntivo: esperar, temer, querer
tiempo ejemplo traducción
anterioridad mais-que-perfeito composto do conjuntivo Esperei que tivessem tido êxito. Esperaba que hubiesen tenido éxito.
simultanidad imperfeito do conjuntivo Esperei que tivessem êxito. Esperaba que tuviesen éxito.
posterioridad imperfeito do conjuntivo Esperei que tivessem êxito. Esperaba que tuviesen éxito.






contacto pie de imprenta declaración de privacidad