18.1.6 Comparación de las formas infinitivas participio perfeito, infinitivo y gerundio para sustituir oraciones subordinadas

En las lenguas románicas hay tres formas infinitas: el infinitivo, el gerundio y el participio perfecto y todas estas formas infinitivas pueden sustituir oraciones subordinadas. De vez en cuando se puede sustituir una oración subordinada con las tres formas.

Después de que haya hecho su trabajo, puede irse.
=> participio perfecto: Hecho su trabajo, puede irse.
=> infinitivo (compuesto): Después de hacer / haber hecho su trabajo, puede irse.
=> gerundio (compuesto): Habiendo hecho su trabajo, puede irse.


Sin embargo la función sintáctica de estas formas infinitas es completamente distinta y la sustitución de la oración subordinada es posible por distintas razones.

El participio perfecto es básicamente un adjetivo. Concuerda en género y número con el sustantivo al cual se refiere. (el trabajo hecho => los trabajos hechos / el libro leído => la carta leída). Aparte de esto tiene un significado pasivo. Un libro leído es un libro que fue leído por alguién. Dado que el participio perfecto describe una acción que el sustantivo había "sufrido" antes, describe una acción acabada. La casa construída es una casa que fue construída antes y por lo tanto la expresión "Hecho su trabajo" describe anterioridad. La idea que el momento en el cual acabará el trabajo es desconocido, una idea que expresa la oración principal, "Después de que haya hecho su trabajo...", significa que no sabemos cuando terminará el trabajo, se pierde, pero por el contexto sabemos como se debe interpretar la construcción "Hecho su trabajo....".

El infinitivo, al igual que el infinitivo pessoal, es completamente otro bicho. El infinitivo tiene la función sintáctica de un sustantivo. Por si solo no expresa ni anterioridad, ni simultaneidad, ni posterioridad. La relación entre sustantivos se aclara con preposiciones y con una preposición antepuesta puede expresar anterioridad, simultaneidad y posterioridad.

anterioridad: Antes de comer, hay que lavarse las manos.
simultaneidad puntual: Al arrancar el tren, se dió cuenta que había olvidado su maleta.
posterioridad: Después de comer, hay que hacer un paseo.


En vez de un infinitivo se puede poner cualquier sustantivo. (A condición que signifique algo en un context dado.)

anterioridad: Antes del almuerzo, hay que lavarse las manos.
posterioridad: Después del almuerzo, hay que hacer un paseo.


Sin embargo el infinitivo también tiene características de un verbo y la acción descrita por el infinitivo puede coincidir con la acción descrita por el verbo finitio. Esto no es posible con un sustantivo normal. Algo como "A la partida del tren, se dió cuenta que había olvidad su maleta" no funciona.

El gerundio es básicamente un adverbio. Tiene la función sintáctica de un adverbio o sea precisa la manera en la cual la acción descrita por el verbo finito fue realizado. Se lo puede sustituir por cualquier adverbio.

Fumando leía el periódico.
Lentamente leía el periódico.


El gerundio simple expresa simultaneidad con la acción descrita por el verbo finito. El gerundio compuesto significa anterioridad.

anterioridad: Habiendo trabajado mucho, estaba cansado.
simultaneidad: Trabajando mucho, uno se cansa.


El gerundio es activo, el sujeto del gerundio ejecuta la acción.

Vemos por lo tanto que las tres construcciones pueden sustituir una oración subordinada, temporal en nuestro ejemplo, pero por muy distintas razones. Con el participio perfecto es posible, porque el participio perfecto describe una acción que el sujeto del participio perfecto "sufrió" y es acabada. El participio perfecto por si solo ya expresa anterioriddad. Con el infinitivo es posible, porque podemos anteponer una preposición que expresa anterioridad y con el gerundio (compuesto) es posible, porque el gerundio compuesto describe anterioridad. Si la oración subordinada temporal expresa posterioridad, solo podemos construir con un infinitivo, porque las otras dos formas infinitas expresan anterioridad, pero no posterioridad.

Antes de que te vayas, llámame.
=> infinitivo: Antes de ir, llámame.
=> participio perfecto: ???
=> gerundio: ???


Des estas tres formas hay solo una que tiene un sujeto: el participio perfecto. El sujeto del participio perfecto es el sustantivo al cual se refiere. En "las cartas escritas" las cartas son el sujeto, aunque no el ejecutor de la acción. El participio perfecto es pasivo. El infinitivo, muy al contrario del infinitivo pessoal portugués, y el gerundio no tienen un sujeto. "Heredan" el sujeto del verbo finitio y por lo tanto no se puede sustituir la oración subordinada en el caso de que el ejecutor de la acción descrita en la oración subordinada difiere del ejecutor de la acción descrita en la oración principal.

La sustitución con una forma infinita solo es posible si las acciones descritas tienen el mismo sujeto.

Después de que hayamos hecho esto, puedes irte.
participio perfecto: Hecho esto, puedes irte.
infinitivo compuesto: Después haber hecho esto, puedes irte.
gerundio compuesto: Habiendo hecho esto, puedes irte.


En la frase original NOSOTROS hacemos algo y después que NOSOTROS lo hayamos hecho, el puede irse. Sin embargo la sustitución no es posible, porque los ejecutores son distintos. En la construcción con el participio perfecto el sujeto está claramente definido, es el libro, pero esto no resuelve el problema. El problema es que los ejecutores no son los mismos. La frase "Hecho esto, puedes irte", sugiere que la persona que puede irse también es la persona que tiene que hacer algo.

Las tablas abajo muestran oraciones subordinadas que pueden ser sustituidas cuando el ejecutor de la oración subordinada es el mismo que el ejecutor de la oración principal. Hay que tener bien claro que en portugués hay más posibilidades, porque se puede sustituir también con un infinitivo pessoal, vea capítulo 16. La posibilidad de sustituir oraciones subordinadas con formas infinitivas es una especialidad de las lenguas románicas y del inglés. En otras lenguas, como por ejemplo el alemán, esta posibilidad solo existe en un contexto muy restringido. Al infinitivo de las lenguas románicas corresponde el gerund en inglés. El gerund es un verbo sustantivado. Al gerundio de las lenguas románicas corresponde el present participle. El nombre gerundio, que deriva del latín gerundium, es incorrecto. El gerundio español nunca y jamás tiene la función sintáctica de un sustantivo. El gerundio de las lenguas románicas tiene la función sintáctica de un adverbio. (Las frases alemanas son incorrectas gramáticalmente. Se las entiende, pero no son correctas. Las posibilidades de sustituir una oración subordinada con una forma infinita son muy reducidas en alemán.)


sustitución de una oración subordinada con un infinitivo
portuguésinglésespañolalemán
oración subordinada temporal (Después de que hayamos salido de la estación, preguntamos a un taxista.)
Depois de sair da estação, perguntamos um taxista.
After leaving the station, we ask a taxi driver.**Después de salir de la estación, preguntamos a un taxista. Nach Verlassen des Bahnhofs, fragen wir einen Taxifahrer.
Antes de ir à praia, é preciso pôr creme no corpo.
Before going to the beach, it is necessary to put lotion on. Antes de ir a la playa, hay que darse crema. Bevor gehen zum Strand, muss man sich eincremen.
oración subordinada concesiva (A pesar de que había estudiado mucho, no aprobó el examen.)
Apesar de ter estudado muito, não passou a prova.
Despite having studied a lot, he didn't pass the exam.**A pesar de haber estudiado mucho, no aprobó el exámen.Obwohl gelernt haben, bestand er die Prüfung nicht.
Passe o exame mesmo sem ter estudado!
I passed the exam without having studied.Passé el exámen sin haber estudiado. Ich habe die Prüfung bestanden, ohne gelernt zu haben.
oración subordinada modal (Sin que haya dicho algo, se fue.)
Sem dizer nada, se foi embora. Without saying anything, he went away. **Sin decir nada, se fue. Ohne etwas zu sagen, ging er weg.
oración subordinada causal (Porque había fumado mucho, se enfermó.)
Por fumar muito, ficou enfermo. Because of smoking too much, he got ill.**Por fumar mucho, se enfermó.Weil zuviel rauchen, wurde er krank.

** En la forma no se distinguen el gerund y el present participle, ambos terminan en -ing, pero la función sintáctica es distinta.

gerund: Reading books is fun. / Leer libros es divertido.
=> traducción con un infinitivo. Verbo sustantivado. Puede ser sustituido por cualquier otro sustantivo: John is fun.
present participle: Laughing he left the room. / Riendo salió del cuarto.
=> traducción con gerundio. Adverbio. Puede ser sustituído por cualquier otro adverbio: Fortunately he left the room.

El gerundio es introducido sin preposición / conjunción. Quiere decir que hay que deducir del contexto la relación que existe entre la acción descrita en la oración subordinada y la acción descrita en la oración principal, lo que en general funciona sin problemas de manera "intuitiva". De hecho es algo tan fácil de hacer, que en general nisiquiera nos damos cuenta que hay un problema. La única excepción son las frases subordinadas modales que pueden ser introducidas por mesmo en portugueés y incluso / aún en español. (Las frases alemanas son incorrectas gramáticalmente. Se las entiende, pero no son correctas. Las posibilidades de sustituir una oración subordinada con una forma infinita son muy reducidas en alemán.)

sustitución de una oración subordinada con un gerundio
portuguésinglésespañolalemán
oración subordinada temporal (Mientras leía su carta, pensaba en mis hijas. )
Fiquei pensando nas minhas meninas lendo a sua carta. I thought of my daughthers while reading your letter. Pensé en mis hijas leyendo su carta. Ich dachte an meine Töchter lesend Ihren Brief.
oración subordinada concesiva (Incluso en el caso que tengamos miedo, no vamos a escapar.)
Mesmo tendo medo, não fugiremos. Even being afraid, we will not run away. Incluso teniendo miedo, no vamos a escapar. Auch wenn Angst habend, werden wir nicht flüchten.
oración subordinada causal (Por el hecho de que estaba enfermo, no podía ir a la escuela.)
Estando doente não pôde ir à escola. Being sick, he couldn't go to school. Estando enfermo, no podía ir a la escuela.Krank seiend, konnte er nicht zur Schule gehen.
oración subordinada condicional (Si tomamos el tren, llegarémos más temprano.)
Tomando o comboio, chegaremos mais cedo. By taking the train, we arrive earlier. Tomando el tren llegaremos más temprano. Den Zug nehmend, kommen wir früher an.
frase relativa (Vi mucha gente mientras trabajaba.)
Vi muitas pessoas trabalhando.
I saw a lot of working people. Vi muchas personas trabajando.*Ich sah viele Leute arbeitend.

* Construcción controvertida en español. La Real Academia Española no acepta esta construcción, aunque todo el mundo la usa. En este caso especial es más controvertida todavía. Cuando el sujeto del gerundio es el objeto directo del verbo finitio la construcción es muy usual.

El participio perfecto siempre describe anterioridad y por lo tanto solo puede sustituir una oración subordinada si los hechos descritos en esta oración subordinada ocurrieron con anterioridad. Aparte de esto solo funciona con verbos transitivos. En este caso el objeto directo de la oración activa se convierte en el sujeto del participio perfecto.

Sustitución posible en el caso de anterioridad

Después de que había reparado el coche, podían irse de vacaciones.
participio perfecto: El coche reparado, podían irse de vacaciones.
gerundio compuesto: Habiendo reparado el coche, podían irse de vacaciones.
infinitivo: Después haber reparado el coche, trabajó en el jardín.

Sustitución imposible en el caso de simultaneidad

Mientras trabajaba en el jardín, oía cantar los pájaros.
participio perfecto: ???
gerundio: Trabajando en el jardín, oía cantar los pájaros.
infinitivo: ???

De hecho el gerundio es la única forma infinita que puede expresar simultaneidad. (Dicho sea de paso: Todas las frases alemanas son incorrectas. Se entiende estas frase, pero no son correctas.)

sustitución de una oración subordinada con un participio perfeito
portuguésinglésespañolalemán
oración subordinada temporal (Después de que habíamos terminado el trabajo, nos fuimos.)
Feito o trabalho, fomos embora. The work done, we went away. Hecho el trabajo, nos fuimos. Die Arbeit erledigt, sind wir gegangen.
oración subordinada causal (No se fue al trabajo porque se había resfriado.)
Pegada a gripe, não fui trabalhar. Having caught a cold, he didn't go to work. Habiéndose resfriado, no fue al trabajo.* Angesteckt mit Grippe, nicht er ging zur Arbeit.
oración subordinada condicional (Si han aceptado nuestras reglas, no serán despedidos.)
Cumpridas as nossas regras, não serão expulsos. Accepting our rules, they won't get fired. * Aceptando nuestras reglas, no serán despedidos.* Akzeptiert unsere Regeln, werden sie nicht entlassen. *
oración subordinada concesiva (A pesar de que se había herido, podía sobrevivir un par de días más.)
Mesmo ferido, pôde ter sobrevivido mais alguns dias.
Even hurt, he could survive some days. Incluso herido, podía sobrevivir un par de días. Selbst verletzt, konnte er noch ein paar Tage überleben.

* Si no se trata de una mera relación temporal, si la acción ocurrida en la anterioridad tiene consecuencias para la acción ocurrida después, es preferible el gerundio en español.

En resumidas cuentas: Los libros de textos en general explican que diferentes oraciones subordinadas pueden ser sustituídas por una forma infinitiva, lo que es sin duda alguna correcto en general. Sin embargo si esta sustitución es realmente posible en la práctica, depende del contexto concreto. El infinitivo no puede describir simultaneidad, el participio perfecto no puede describir posterioridad, todas estas construcciones solo son posibles, si el ejecutor de ambas acciones es el mismo, en casos raros la sustitución por una forma infinitiva puede resultar en una frase ambigua. Por último es útil de ver que las tres formas pueden sustituir una oración subordinada, pero por muy distintas razones. Desde un punto de vista sintáctico las tres formas infinitivas tienen funciones completamente distintas.

Desde un punto de vista meramente práctico y en cuando al aprendizaje del portugués se refiere todos estos aspectos son irrelevantes, porque "intuitivamente" un hispanohablante utilizará estas formas correctamente, porque no hay, si dejamos al lado el infinitivo pessoal, diferencia alguna entre el portugués y el español. Sin embargo entender el funcionamiento de las formas infinitivas puede ser útil para el aprendizaje de otras lenguas. En esto consiste el chiste: El que aprende una lengua extranjera automáticamente aprende un par de otros, porque ciertos modelos se repiten.




contacto pie de imprenta declaración de privacidad