16. infinitivo pessoal

El infinivo pessoal es una especialidad del portugués y no hay nada en español u otra lengua románica que le corresponda.

El infinitivo pessoal es un infinitivo con una desinencia personal, lo que significa que el infinitivo pessoal puede tener su propio sujeto y no solamente heredarlo del verbo finito. En una frase como "Yo creo poder hacerlo" el infinitivo poder hacerlo hereda su sujeto del verbo finito. Si queremos ser precisos tendríamos que decir que el nombre infinitivo pessoal no es muy adecuado, porque la palabra infinitivo se refereire al hecho de que es infinito, o sea que no está definido en cuanto al tiempo y persona se refiere.

Un infinitivo común y corriente está caracterizado por el hecho de que nos informa solo sobre la acción, pero no nos informa sobre quien la realizó y cuando.

formas verbales finitas y infinitas
1) nadar
2) nada



1) describe una acción. Alguién esta en un líquido, probablemente agua y realiza movimientos que le propulsan hacia delante,
2) contiene mucho más informaciones. Un ser vivo, ni el que habla ni la persona con la que está hablando realiza en la presencia del locutor los movimientos descritos antes.

1) es un infinitivo, 2) un verbo flexionado. Un infinitivo flexionado de hecho no existe, aunque así se llame en portugués.

Sin embargo la noción puede justificarse por otras razones. El infinitivo pessoal tiene la misma función sintáctica que un infinitivo o sea puede tener la función sintáctica de un sustantivo. De hecho el infinitivo es un verbo sustantivado. Se puede utilizar un infinitivo en el mismo contexto, desde un punto de vista sintáctico, en el cual se puede utilizar un sustantivo.

1) Nadar de vez en cuando es peligroso. <=> El lobo de vez en cuando es peligroso.
2) Después de comer, vamos a la playa. <=> Después del desayuno, vamos a la playa.
3) El se imaginó ser rico. <=> El se imaginó un castillo.

En los tres casos podemos sustituir el infinitivo por un sustantivo porque la función sintáctica de un infinitivo corresponde a la función sintáctica de un sustantivo y en todos los contextos en los cuales se puede utilizar un infinitivo también se puede utilizar un infinitivo pessoal. En el caso de 1) el infinitivo (nadar) es sujeto de la frase. En este caso, obviamente, no hay nadie que ejecuta la acción.

En 2) el ejecutor de la acción comer es el mismo grupo que va a la playa. En el caso de que el ejecutor de la acción descrita por el infinito y la acción descrita por el verbo finito es el mismo, se puede construir en español también con un infinitivo. Cuando esto no es el caso, hay que construir en español con una oracióno subordinada. (Despues de que hayas comido, vamos a la playa. <=> Después de comer, voy a la playa.) Esto es la diferencia entre el español y el portugués. En portugués se puede construir con un infinitivo, con un infinitivo pessoal para ser más preciso, incluso en el caso de que los ejecutores difieren. En la frase 2) tenemos también una constelación muy típica para el uso del infintivo (pessoal). Después de preposiciones solo puede haber como forma verbal un infinitivo (pessoal). La preposición aclara la relación entre sustantivos y por lo tanto solo formas verbales que pueden tener la misma función sintáctica que un sustantivo pueden ser utilizados después de preposiciones.

Por último el infinitivio (pessoal) también puede, al igual que cualquier sustantivo, ser objeto directo, 3). Ser rico tiene la misma función sintáctica que castillo.


El infinitivo (pessoal) puede usarse después de preposiciones y en la mayoría de los casos existe una conjunción con el mismo valor semántico. En general una construcción con el infinitivo (pessoal) puede ser sustituído por una oración subordinada.

Para vivir bien, hay que tener un poco de dinero. <=> Para que se viva bien, hay que tener un poco de dinero.

Hasta aquí no hay nada sorprendente, esto funciona en todas las lenguas románicas y en muchas otras. Cuando el ejecutor de la acción descrita en la oración subordinada es el mismo que el ejecutor descrito en la oración principal y cuando hay una conjunción, que normalmente termina en que, para que, después que, antes que etc. que corresponde a la preposición, para, después, antes etc. una oración subordinada puede ser sustituido por un infinitivo.

El cuadro cambia completamente, cuando el ejecutor de la acción descrita por el infinitivo no es el mismo que el ejecutor de la acción descrita por el verbo finito. Como el infinitivo en español y todas las otras lenguas no tiene una desinencia personal, el infinitivio hereda su ejecutor automáticamente del verbo finito. Miremos estas frases.


sin sujetot: 1) Talvez seja melhor redigir os artigos. *
1) Talvez es mejor revisar los artículos.
con sujeto: 2) Talvez seja melhor redigirem os artigos. *
2) Talvez es mejor que revisen los artículos.


* En los verbos regulares el infinitivo no se distingue de la primera y tercera persona singular infinitivo pessoal. Pero esto no nos interesa de momento. De la formación del infinitivo pessoal vamos a hablar en seguida.

Obviamente la construcción con un infinitivo pessoal puede ser subsituida por una oración subordinada. Envez de "Talvez seja melhor redigirem os artigos" se puede igualmente decir, esto sería en español la única posibilidad, "Talvez seja melhor que redijam os artigos".

Con el infinitivo pessoal se puede abreviar oraciones subordinadas incluso en el caso de que el sujeto de la oración subordinada difiere del sujeto de la oración principal. Obviamente esto solo funciona si existe para la conjunción, para que (para que), sem que (sin que), mesmo que (aunque), mesmo sem que (aunque no), até que (hasta que) una preposición con un valor semántico correspondiente, para (para), sem (sin), mesmo (incluso), mesmo sem que (incluso sin), até (hasta). Esto funciona tanto para conjunciones que exigen el subjuntivo, "Te lo digo para que lo sepas", como para conjunciones que exigen el indicativo, "Te lo digo a pesar de que no me lo crees".

infinitivo pessoal: Mamãe fará o almoço para comermos.
oración subordinada en conjuntivo: Mamãe fará o almoço para que nós comamos.
traducción: Mamá prepara el almuerzo para que comamos.
infinitivo pessoal: Vou esperar até eles venderem tudo.
oración subordinada en conjuntivo: Vou esperar até que eles vendam tudo.
traducción con subjuntivo: Voy a esperar hasta que hayan vendido todo.


En el ejemplo abajo el infinitivo pessoal es un infinitivo pessoal compuesto. El infinitivo pessoal compuesto describe una acción como acabada. En el caso de que la conjunción, o el verbo que describe el tipo de imaginación, exige el indicativo, se tiene que utilizar el pretérito compuesto de indicativo o el pretérito pluscuameperfecto de indicativo en español. (En portugués se usa en este contexto el pretérito perfeito simples, vea 11.2.)

infinitivo pessoal compuesto: Depois de terem chegado na cabine, o navio começou a virar.
pretérito mais-que-perfeito composto: Depois que tinham chegado na cabine, o navio começou a virar.
traducción con indicativo: Después que habían llegado a la cabina, el barco comenzó a naufragar.


El uso del infinitivo pessoal en vez del simple infinitivo es obligatorio en algunos casos. (Aunque, obviamente, siempre se puede construir también, si dejamos al lado el uso del infinitivo como sujeto o objeto directo, con una oración subordinada.)

El uso del infinitivo pessoal en vez del simple infinitivo es obligatorio en el caso

- de que los ejecutores difieren (usar el simple infinitivo no es gramaticalmente incorrecto, pero el sentido de la frase cambia)
- cuando se nombra expressis verbis el ejecutor.

En otros casos es una cuestión de gusto y no hay reglas fijas.

Oportuno é refletir sobre o fato de que, após indicar alguns caminhos para o emprego de tal forma verbal, Júlio Nogueira assim conclui sua lição a respeito: "Além das sumárias indicações que aí ficam, difícil será estabelecer regras seguras. É este um dos assuntos que têm dividido os competentes na matéria, dando lugar a fortes dissídios. Em alguns casos a preferência entre a forma invariável e a variável é apenas de intuição natural, por eufonia, orientação perigosa, pois o que a uns parece agradável ao ouvido, a outros soa mal. Nisto, como no mais, os clássicos não são acordes, nem podem, pela prática generalizada, servir de modelo". A lo mejor vale la pena de reflexionar sobre el hecho que Júlio Nogueira, después de dar un par de indicaciones sobre el uso de esta forma verbal, concluye sus explicaciones de esta manera: "Aparte de algunas reglas sumarias que son correctas, es difícil de establecer reglas seguras. Esto es un asunto que divide los especialistas de la materia y donde hay grandes disensos. La preferencia por la forma flexionada o no flexionada se basa únicamente en la intuición, la eufonía, lo que es un criterio bastante vago. Lo que para uno suena bien, para el otro suena fatal. En lo que concierne. En esto los clásicos, como casi siempre, no están de acuerdo y tampoco pueden, en la práctica, servir de modelo.
Uso do infinitivo


Se puede leer muy a menudo que el infinitivo pessoal es obligatorio en el caso de que el sujeto de la oración principal y el sujeto de la oración subordinada difieren. Este afirmación es engañosa. Se podría entenderla como si el uso del simple infinitivo resultara en una frase gramaticalmente incorrecta, lo que no es el caso. Si se usa el simple infinitivo en un contexto donde se debería usar el infinitivo pessoal el significado de la frase cambia, pero es correcto desde un punto de vista gramatical.

Cuando el ejecutor del infinitivo pessoal está definido, se debe traducir la frase al español con una oración subordinada.

el infinitvo pessoal después de expresiones idiomáticas
a) É preciso chegarmos a um acordo.
Es necesario que lleguemos a un acuerdo.
b) E bom fazerem isto rápido.
Conviene que lo hagan en seguida.
c) E melhor saires desse carro.
Más vale que bajes del coche.


En todas estas frases se podría igualmente construir con un simple infinitivo y en este caso se podría traducir la frase al español con un infinitivo, pero el sentido de la frase cambiaría. Hay situaciones en las cuales el uso del simple infinitivo en vez del infinitivo pessoal resulta en una frase gramaticalmente incorrecta, hablaremos de ello en seguida, pero en la mayoría de los casos ambas frases son gramaticalmente correctas, pero el significado no es el mismo.

Las frases en la table anterior pueden construirse igualmente con un simple infinitivo. En este caso hay que traducir con un infinitivo.



con un infinitivo cambia el significado
aa) É preciso chegar a um acordo.
Hay que llegar a un acuerdo.
bb) E bom fazer isto rápido.
Sería bien hacerlo cuanto antes.
cc) E melhor sair desse carro.
Más vale bajar del coche.

Tanto a), b), c) como aa), bb) y cc) son gramaticalmente correctas, pero no significan la misma cosa.


Obviamente se puede construir también con una oración subordinada.

oración subordinada con conjuntivo
aaa) É preciso que cheguemos a um acordo.
Es necesario que lleguemos a un acuerdo.
frase condicional
bbb) Seria bom se fizessem isto rápido.
Sería bien si lo hiciesen cuanto antes.
ccc) Sería melhor se saísses desse carro.
Sería mejor si bajaras de este coche.


En las lenguas románicas el uso del infinitivo como verbo sustantivado es posible después de cualquier preposición, en otras lenguas esto es posible muchas veces, pero no siempre. El infinitivo pessoal tiene la misma función sintáctica que un simple infinitivo y por lo tanto puede ser utilizado después de cualquier preposición. (Previsto, obviamente, que la frase que resulte signifique algo: "Bajo comer, me voy" es gramaticalmente correcto, pero no significa nada.)

el infinitivo pessoal después de preposiciones
d) Estava indeciso antes de chegares.
Antes de que llegaras yo estaba indeciso / él estaba indeciso.
e) Para mantermos a forma é preciso fazermos esporte.
Para mantenernos en forma es preciso hacer deporte.
f) No caso de esqueceres do nome de alguém, estende a mão e diz o teu próprio nome.
En el caso de que hayas olvidado el nombre de alguién, estrechale la mano y preséntate.

 

Vale aquí lo dicho anteriormente. La afirmación que el uso del infinitivo pessoal es obligatorio después de expresiones impersonales, "es raro", "vale la pena", "es de subrayar" etc.. hay que utilizar el infinitivo pessoal es incorrecta. Se puede utilizar el simple infinitivo después de expresiones impersonales, pero el sentido de la frase cambia.

dd) Estava indeciso antes de chegar.
Estava indeciso, antes de llegar.
ee) Para manter a forma é preciso fazer esporte.
Para mantenerse en forma, hay que hacer deporte.

En dd) y ee) se "adivina" quién es el ejecutor de la acción descrita en la oración subordinada. En dd) el infinitivo hereda el ejecutor de la oración principal. En ee) se supone que todo el mundo debería hacer deporte.

f) Este caso, "No caso de esqueceres do nome de alguém, estende a mão e diz o teu próprio nome", es distinto. Si en la oración principal hay un verbo finito, en este caso estende, y el infinitivo tiene el mismo ejecutor que este verbo finito, el infinitivo pessoal es obligatorio, porque el simple infinitivo no tiene ejecutor. La frase "No caso de esquecer do nome de alguém, estende a mão e diz o teu próprio nome" sería por lo tanto erróneo.

Sería agramatical porque el ejecutor de la acción está claramente definido, pero el infinitivo niega que hay un ejectur concreto. Si no existe esta contradicción, se puede construir también con un infinitivo pessoal. El sentido cambia, pero son gramaticalmente correctas.

Não é bom esquecer do nome de alguém. No conviene olvidar el nombre de alguién.
Não é bom esqueceres do nome de alguém. No conviene que olvides el nombre de alguién.
Não é bom esquecermos do nome de alguém. No conviene que olvidemos el nombre de alguién.


La misma regla vale si el se menciona el ejecutor con un pronombre.

Isto é para tu fazeres durante o intervalo.
Es para que lo hagas durante el recreo.
Convém vocês irem primeiro.
Más vale que vosotros andéis adelante.


En este caso se menciona explícitamente el ejecutor, tu y vocês. Un pronombre en nominativo delante de un verbo designa el ejecutor de la acción descrita por el verbo: yo voy, tu vas, él va etc.. Si después de este pronombre, o cualquier otro ejecutor, Maria va, viene una forma del verbo que no corresponde, la frase es gramaticalmente incorrecta: "María vamos" no funciona. El simple infinitivo no tiene ejecutor, en general lo hereda de un verbo finito y por lo tanto "nós fazer" es gramaticalmente incorrecto. Lo mismo vale si se nombra el ejecutor directamente.

O professor deu um prazo de cinco dias para os alunos estudarem bastante para a prova.
El profesor dió a los alumnos una prórroga de cinco días para que estudiasen suficientemente para la prueba.
O hotel preparou tudo para os turistas ficarem à vontade.
El hotel prepara todo para que los turistas se sientan a gusto.


Las afirmaciones que encontramos en los libros de texto que el infinito pessoal es obligatorio cuando los ejecutores de las acciones descritas por los verbos difieren es errónea. Solo en el caso de que los ejecutores difieren obviamente el infinitivo pessoal es obligatorio. En una frase normal tenemos "Maria lee un libro". Maria y la forma del verbo tiene que concordar y "Maria leer" es agramatical. Sin embargo el mero hecho de que hay posiblemente dos ejecutores no exige el infinitivo pessoal. El significado cambia al usar un infinitivo o por lo menos se hace ambiguo, pero no es agramatical. Solo en el caso de que se sabe por el contexto que hay un ejecutor claramente definido, el infinitivo pessoal se impone. El pronombre personal puede ser también postpuesto. Esto no cambia nada a la regla.

Acreditamos serem eles os causadores de tamanha confusão.
Creemos que son ellos los causentes de toda esta confusión.

El infinitivo pessoal sirve sobre todo para abreviar oraciones subordinadas. Que se puede abreviar frases subordinadas con un infinitivo no es una espescialidad, esto funciona en otras lenguas también y igualmente funciona con otras formas infinitas, vea capítulo 18.

1) Es necesario cumplir con los deberes.
2) Es necesario que se cumpla los deberes.

3) Me alegro de no haberlo hecho.
4) Me alegro que no lo haya hecho.

En español la abreviación de una oración subordinada solo es posible si el infinitivo se refiere a un ejecutor abstracto, 1), o si el ejecutor del infinitivo es el mismo que él del verbo finito, 2). Se entiende sin más que la posibilidad de sustituir una oración subordinada por una construcción con infinitivo se extiende si esta sustitución también es posible en el caso de los ejecutores difieren. Sin embargo esta sustitución solo es posible si existe una preposición con el mismo valor semántico que la conjunción lo que muy a menudo es el caso: depois que <=> depois, antes de que <=> antes, para que <=> para, a fim de <=> a fim de, sim <=> sim que etc.. La preposición aclara la relación entre sustantivos, la conjunción aclara la situación entre la accion descrita en la oración principal y la oración subordinada y por lo tanto después de una preposición solo puede haber algo que tiene la misma función sintáctica que un sustantivo y el infinitivo, tanto el simple infinitivo como el infinitivo pessoal, son verbos sustantivados y pueden por lo tanto tener la función sintáctica de un sustantivo.

Una sustitución de la oración subordinada por una construcción con infinitivo no es posible en español en las frases siguientes, porque el español no tiene un infinitivo personal.

Ela se ofendeu sem eles dizerem nada.
Ela se ofendeu sem que eles dissessem nada.
Ella estaba ofendida a pesar de que no habían dicho nada.
Antes de chegarmos, ele já havia ido embora.
Antes que chegamos, ele já havia ido embora.
Antes de que llegaramos, él ya se había ido.

Verbos que pueden tener un sustantivo como objeto directo en general también pueden tener un infinitivo (pessoal) como objeto. La frase subordinada añadida con que puede por lo tanto ser sustituido por un infinitivo que sigue, como cualquier sustantivo, directamente al verbo.

En este tipo de frase en general no se puede construir con un infinitivo en español. (Se puede construir con un infinitivo si hay un objeto directo, un sustantivo, y el infinitivo depende de este sustantivo: No les vi hacer nada útil en todo ese tiempo. En este caso hay un pronombre objeto directo, les, y el infinitivo depende de este objeto directo. 2) y 3) son de este tipo.)

infinitivo pessoal con verbos a los cuales podría seguir también un objeto
1) con infinitivo pessoal: Acho melhor acabares o trabalho rápido.
oración subordinada: Acho melhor que acabes o trabalho rápido.
1) Me parece que debas terminar el trabajo cuanto antes.
2) con infinitivo pessoal: Ouvi jurarem fidelidade ao novo rei.
oración subordinada: Ouvi que juraram fidelidade ao novo rei.
2) Les oí jurando fidelidad al rey.
3) con infinitivo pessoal: Vi maltratarem os trabalhadores sem nenhum motivo.
oración subordinada: Vi que maltratavam os trabalhadores sem nenhum motivo.
3) Yo les vi maltratar los trabajadores sin nigun motivo.

Vale lo dicho arriba: La oración 1), "Acho melhor acabar o trabalho rápido" no sería gramaticalmente incorrecto, pero el significado sería distinto. En este caso el infinitivo heredaría su ejecutor del verbo finito, o sea la persona que ejecuta la acción sería primera persona singular y no, como en la frase original, la segunda persona singular.

Es útil ver la diferencia entre 2) / 3) y la frase que sigue. En 2) / 3) el infinitivo es directamente el objeto indirecto de la frase. En vez de jurarem o maltrataren se podría poner cualquier sustantivo. El infinitivo pessoal tiene directamente la función de un sustantivo.

En la oración siguiente tenemos un sustantivo, os filhos, y de este sustantivo depende un infinitivo. En este caso se construye con un simple infinitivo y no con un infinitivo pessoal

O pai obrigou os filhos a estudar.
El padre obligó a sus hijos a estudiar.


El infinitivo pessoal puede ser utilizado en contextos muy diferentes. Desde un punto de vista práctico necesitamos unas reglas simples y una regla simple es ésta. El infinitivo pessoal puede ser utilizado cuando en español se podría construir, desde un punto de vista meramente sintáctico, o sea aunque el significado cambiaría, con un infinitivo. Cuando se puede construir con un infinitivo, también se puede construir con un infinitivo pessoal y esto es necesario, cuando la acción descrita por el infinitivo tiene otro ejecutor que la acción descrita por el verbo finito. Dicho esto nunca es necesario de utilizar el infinitivo pessoal activamente, o sea hablando o escribiendo. El infinitivo pessoal siempre puede ser sustituido por una frase subordinada.

El uso del infinitivo pessoal o más bien dicho definir el contexto en el cual puede aparecer es difícil. De hecho el uso de las formas infinitas en general es una historia complicada y vamos a volver sobre el tema en el capítulo 18. La formación del infinitivo pessoal del otro lado es superfácil.

Lo único que hay que tener bien claro, si no se ve esto el análises de esta estructura resulta difícil, es que en los verbos regulares el infinitivo pessoal no se distingue del futuro do conjuntivo. La razón de ello es simple. La raíz del infinitivo pessoal es el infinitivo a este se añade las respectivas desinencias. La raíz de futuro do conjuntivo se forma a base de la tercera persona plural del pretérito perfeito simple quitando la desinencia personal, -am / -em. Lo que queda es el infinitivo, falaram => falar, y dado que las desinencias son las mismas en ambos casos, el infinitivo pessoal no se distingue, en los verbos regulares, del futuro do conjuntivo.

En el caso de los verbos irregulares el futuro do conjuntivo y infinitivo pessoal se distinguen, porque si la tercera persona plural del pretérito perfeito simples es irregular, no recibimos el radical al sacar la desinencia -am/-em.

El hecho que en los verbos regulares el infinitivo pessoal no se distingue del futuro do conjuntivo presenta un problema incluso para nativos de portugués. No desde el punto de vista práctico, pero desde un punto de vista teórico, o sea cuando se trata de analizar una estructura gramatical. Se podría argumentar que el análisis de estructuras gramáticales es superflúo para nativos y a lo mejor esto es correcto, aunque un buen conocimiento de su lengua materna ayuda en el aprendizaje de lenguas extranjeras.

En el aprendizaje de lenguas extranjeras un análises de estructuras gramáticales puede ser útil y por lo tanto en el próximo ejercicio, vea 16.1, vamos a analizar el uso del infinitivo pessoal y del futuro do conjuntivo. En verbos regulare el futuro do conjuntivo y el infinitivo pessoal no se distingues en la forma y por eso no importa si alguién pone un futuro do conjuntivo donde de hecho debería usarse un infinitivo pessoal. El caso de los verbos irregulares es distinto. En este caso las formas se distinguen y hay que saber lo que se hace.

No hay ningún verbo que forma el infintivo pessoal de forma irregular. En la tabla abajo sin embargo solo mostramos verbos, aparte de falar, que forman el futuro do conjuntivo de manera irregular o sea solo verbos cuyo infinitivo pessoal se distingue del futuro do conjuntivo.

infinitivo pessoalfalar futuro do conjuntivo ter futuro do conjuntivo estar serpôr
eufalar(falar)ter(tiver)estarserespôr
tu falares(falares)teres(tiverers)estaresserespôres
você
ele
ela
falar(falar) ter(tiver)estar serpôr
nósfalarmos(falarmos)termos (tivermos) estarmossermos pôrmos
vocês
eles
elas
falarem

(falarem)terem

(tiverem)estarem

serem

pôrem





contacto pie de imprenta declaración de privacidad