19.10.1 por isso / portanto / pois => por eso / por lo tanto

La conjunción por isso la entendemos sin explicación alguna. Si queremos ser precisos por isso es un conjunción pronominal, porque isso / eso resume y se refiere a lo que queda dicho anteriormente.

por isso por eso
Estudei muito por isso mereço passar.*
He estudiado mucho y por lo tanto merezco aprobar.
Estava preparada para a prova, portanto não fiquei nervosa.**
Había estado bien preparado para el examen y por lo tanto no estaba nerviosa.
Você me ajudou muito; terá, pois sempre a minha gratidão. *
Me has ayudado mucho y por lo tanto siempre te seré agradecido.

* Acordemosnos: Incluso en el caso que una acción del pasado prójimo tiene un impacto sobre el presente se usa, muy al contrario del español, el pretérito perfeito simples que desde un punto de vista formal corresponde al indefinido español, que no se puede utilizar en este contexto, vea 12.2.3.

** En algunos contextos ficar corresponde al quedar español. Quedar en español se usa para describir el resultado de un acontecimiento (Tres personas quedaron heridas) o si la continuación de un estado es el resultado de una decisicón (Me quedo en casa). El ficar portugués también significa esto, pero se lo utiliza también cuando significa simplemente estar, vea capítulo 26.




contacto pie de imprenta declaración de privacidad