19.10.5 daí que => por eso


La conjunción daí que es más o menos transparente también. Deriva de aí (ahí) y de. Daí que corresponde por lo tanto a de ahí que. Daí que es la única conjunción consecutiva que tiene que y la única de estas conjunciones que tambión puede introducir una oración subordinada en subjuntivo

daí que introduciendo una oración subordinada en subjuntivo
Já vęm dotadas de um chip, daí que saibam tanto de computadores.
Ya están dotados de un chip, por eso saben todo de computadoras.


Una oración subordinada introducida por una conjunción pronominal como por ejemplo daí que, o sea conjunciones que hacen referencia a algo, también pueden estar aisladas.

A: ¿Sabe que estás aquí?
B: Sí, es por eso que no viene.

daí que introduciendo una frase aislada
É verăo. Daí que todos estejam na praia.
Es verano. Por esto todos están en la playa.
Daí que seja importante que informaçăo suficiente seja fornecida.
Por eso es importante que las informaciones necesarias sean disponibles.
Daí que fiquem muitas vezes na nossa memória, precisamente porque săo uma exceçăo ŕ regra.
Por eso muchas vezes se quedan en la memoria, precisamente porque son una excepción a la regla.


El uso del modo en la oración subordinada introducida con daí que es vacilante. Tanto el indicativo como el conjuntivo son posibles.

daí que con indicativo
Daí que o futuro da sociedade está em nossas măos e será definido pelas escolhas que fizermos.
Por eso el futuro de la sociedad está en nuestras manos y es determinado por las decisiones que tomamos.
Daí que temos experięncia em diferentes segmentos e regiőes.
Por eso tenemos experiencias en diferentes sectores y diferentes regiones.


El autor no ha encontrado ninguna postura de linguistas portugueses o brasileros. Todas las otras conjunciones consecutivas exigen el indicativo y no hay de hecho nada que pudiese justificar el subjuntivo después de daí que. Al contrario: Daí que describe la causa de algo y por lo menos el que sostiene esta relación causal supone que está relación existe objetivamente.

Sin embargo la conjunción daí que corresponde a la conjunción española de ahí que y linguistas del mundo hispanohablante discuten sobre esta cuestión. A una pregunta de un participante otro le responde con una cita de la Nueva gramática de la lengua española, una publicación de la Real Academia Española. Esta confirma que la situación en español es la misma que en portugués.

Se construyen generalmente con indicativo luego, conque, así que y otras conjunciones ilativas. En cambio, de ahí que admite los dos modos. El subjuntivo es mucho más frecuente en los textos, pero el indicativo se documenta también de manera ocasional.
De ahí que + subjuntivo


Si se pone "de ahí que" en google, o en cualquier otro motor de búsqueda, entre comillas, se encontrará miles de frases con esta conjunción y se podrá constatar que realmente se usa más el subjuntivo que el indicativo en este contexto. (La afirmación de la Real Academia Española a lo mejor no pega bien con los hechos, pero se encuentra ambos.) En portugués la relación es más o menos 30 por ciento (subjuntivo) y 70 por ciento (indicativo). En portugués se podría distinguir entre el presente do conjuntivo y futuro do conjuntivo. El cuadro cambia, si la oración subordinada está en el pasado. En este caso domina el indicativo.

daí que si la frase subordinada está en el pasado
Daí que era preciso atrair a imigraçăo estrangeira.
Por eso era necesario promover la imigración.
Foi daí que soube do ocorrido.
Por eso sabía lo que había ocurrido.
Dai que aprendeu mais sobre opressăo e preconceito.
Por eso aprendí mucho sobre opresión y prejuicios.






contacto pie de imprenta declaración de privacidad