19.4.3 com medo de que => tener miedo de que


La construcción com medo de que muy a menudo es considerada como conjunción en los libros de texto. Diría el autor que se recibe un sin fin de conjunciones si se considera estructuras como com medo de que una conjunción. En este caso por miedo de que, por estar inseguro de que, con ganas de que, de temor de que etc. serían todas conjunciones. La hemos introducido aquí porque muy a menudo se la menciona como conjunción, pero no estamos muy convencidos de que sea una. Dado que expresa una evaluación subjetiva frende al mundo, requiere el subjuntivo.

Lo que eventualmente podría justificar que se considera com medo de que como conjunción es el hecho que es algo especial, no hay nada en español que corresponda. Hay que traducir con un verbo.

com medo de que => de miedo de que
Estou com medo que chova hoje a noite.
Temo que va a llover hoy por la noche.
Ele ficou* com medo que eu revelasse seu segredo.
Tiene miedo que revele el secreto.


* En cuanto se refiere al uso de ficar vea capítulo 26. Ficar puede corresponder al verbo español quedarse, pero igualmente puede simplemente significar estar. La diferencia que hace el español se diluye en portugués. En español estar se usa cuando un estado simplemente perdura, quedar se usa, cuando hay una decisión.

A: ¿Que haces?
B: Nada, me quedo en casa.

A: ¿Dónde estás?
B: En casa.




contacto pie de imprenta declaración de privacidad