20.1.4.4 a después de determinados sustantivos

Hay relaciones en el espacio, como por ejemplo bajo, encima, al lado que son claros y que corresponden usados en sentido metafórico a una relación bien clara.

Bajo la mesa hay un gato. <=> Bajo su reino las artes florecieron.
El tenedor está encima de la mesa. <=> Los desafíos de la época actual están ciertamente por encima de las capacidades humanas.

Cuando está claro la relación en el espacio se comprende sin más el significado de esta preposición si se la utiliza en un sentido metafórico y este tipo de preposiciones se usa de la misma forma en todas las lenguas. El uso metafórico de estas preposiciones es tan sugestivo, que habrá lectores que nisiquiera entienden de qué está hablando el autor de estas líneas. Pero si el lector se lo piensa un poco, aceptará que no hay de hecho relación alguna entre un orden jerárquico y una relación en el espacio.

Sin embargo las relaciones en el espacio muy a menudo no son tan claras y mucho menos claras aun son las relaciones entre conceptos abstractos. El cuadro igualmente podría estar colgado sobre y no en la pared, como en inglés, The painting is hanging on the wall, pero el español distingue entre una situación en la cual un objeto esta sobre otro en sentido horizontal y una situación en la cual un objeto está sobre otro en sentido vertical.

Relaciones entre objetos abstractos pueden ser más vagos que relaciones en el espacio. Pueden ser tan vago, que incluso el uso entre nativos no es estable.

Yo tengo miedo de los perros.
Yo tengo miedo a los perros.

Hay una ligerá diferencia entre estas dos frases, en la primera se trata más bien de perros conocidos, en la segunda de perros de todo tipo, pero ambas preposiciones son posibles y ambas perdieron por completo su significado original. Igualmente bonito sería "Yo tengo miedo ante los perros", así funciona en alemán.


El uso de muchas preposiciones en muchos contextos es completamente arbitrario. Sin embargo en cuanto al portugués se refiere esto no es un gran problema, porque en la gran mayoría de los casos se utiliza la misma conjunción que en español.

Muchos sustantivos añaden con a en portugués y español.

Arte é uma alternativa a um mundo repleto de violência.
El arte es una alternativa a un mundo lleno de violencia.
A reação aos medicamentos é uma das principais causas de visitas ao consultório do alergista.
La reacción a medicamentos es una de la razones más importantes para las visitas de un alergólogo.
O cheiro a mofo é extremamente desagradável.
El olor a moho es muy desagradable.
O medo aos exames, como a maior parte das fobias, funcionam contra a lógica.
El miedo a los exámenes carece, como la mayoría de la fobías, de lógica.





contacto pie de imprenta declaración de privacidad