20. 1 la preposición a como marcador del objeto indirecto


En el caso de que hay un artículo la prepocisión a se funde con este artículo: à (a + artículo a => à), ao (a + artículo o), às (a + artículo => às) y aos (a + artículo os), vea 4.2.1.

Cuando a / as (preposición) o aquel / aquelas (pronombre demostrativo) se funde a à o àquel se lo llama crase. (Puede sorprender, pero la palabra viene del griego y no del latín. El significado es fusión.)

20.1.1 a para marcar el objeto indirecto

En portugués el objeto indirecto está marcado con la preposición a y por eso muy a menudo hay un artículo después de la preposición a.

O pai dá a maçã à filha.
El padre da la manzana a la hija.

Hay muchas maneras de marcar el dativo.


1) No se lo marca en absoluto. Esto es posible en inglés.
I give the boy the apple. (pero: I give the apple to the boy.)
2) El dativo se distingue en la forma del nominativo y acusativo (der Junge, den Jungen, dem Jungen). Esto es el caso del alemán y de la mayoría de las lenguas.
Ich gebe dem Jungen den Apfel. (Doy una manzana al chico.)
3) El dativo o acusativo tienen un sufijo o prefijo. En persa por ejemplo el acusativo está marcado con la preposición ra, el objeto indirecto con la preposición be.
من سیب را به این پسر میدهم. Man sib ra be in pesar midaham. (Doy una manzana al chico.)
4) El dativo o / y el acusativo están marcados por una preposición. En las lenguas romanas el objeto indirecto, el dativo, está marcado por la preposición a y el objeto directo, el acusativo, no está marcado en absoluto y se distingue del nominativo solo por la posición en la frase.
Doy el libro al niño. (Spanisch)
5) En general el dativo está marcado de una u otra manera en todas las lenguas. Sin embargo cuando es un nombre propio, muy a menudo no está marcado. Esto no vale para las lenguas románicas. En las lenguas románicas siempre está marcado: Doy el libro a su hermana. <=> Doy el libro a Cristina. En alemán el objeto indirecto no es marcado cuando es un nombre propio.
Ich gebe Maria das Buch. (Doy el libro a Maria.)
6) Teóricamente posible aunque el autor no conoce ninguna lengua que lo hace es que el objeto directo está únicamente marcado por la intonación.


1) Supone una posición fija del objeto indirecto y solo si se cambia esta posición, hay que usar una preposición para marcar el objeto indirecto.

2) Es lo que parece extraño a la mayoría de la gente en el occidente, porque en casi todo el mundo occidental se habla una lengua románica o una lengua influída por una lengua románica. La única excepción en el mundo occidental en cuanto se refiere al objeto indirecto es el alemán y por lo tanto todo el mundo cree que el alemán es muy extraño y muy difícil. La verdad pura y dura es esta: El alemán es una lengua muy típica y funciona como la gran, gran mayoría de las lenguas como ruso, checo, polaco, finlandés etc.. Todas estas lenguas tienen más casos que el alemán.

3) El autor conoce solamente una lengua, el persa, que marca el objeto directo con un sufijo, pero es de suponer que hay otras lenguas que distinguen entre objeto directo y indirecto a través de sufijos. (El quechua, una lengua autóctona hablado en Bolivia, por ejemplo marca la función de un objeto dentro de la frase con un sufijo.)

4) Es la solución que tenemos en todas las lenguas románicas y en inglés, si el objeto indirecto viene después del objeto directo.

5) El autor no conoce ningúna lengua que funciona así. Debería ser una lengua en la cual el objeto directo y objeto indirecto tienen una posición fija en la frase que no se puede cambiar sin que la frase sea gramaticalmente incorrecto. (En el caso de las preposiciones no se puede cambiar el orden. Nos lo permitan. <=> Lo nos permitan.)

6) El autor no conoce ninguna lengua que funciona así. En este caso se debería marcar el objeto directo por algo en la escritura.

En portugués el objeto directo nunca está marcado. Un acusativo personal, que no se distingue del dativo dado que ambos son marcados con la preposición a, como en español no existe.

Hay verbos que exigen un acusativo y dativo.

Akkusativ / Dativ oder nur Akkusativ
1) ambos necesarios: Le regalo un libro.
2) ambos necesarios: Se lo digo.
3) solo un acusativo es necesario, un dativo posible: (Le) compro un coche.


solo un acusativo es posible
Veo el pájaro.
Comemos manzanas.


1) "Le regalo" carece tanto de sentido que "Lo regalo".
2) "Lo digo" no tiene mucho sentido, en general se dice algo a alguién. "Le digo" es igualmente absurdo.
3) "Compro un coche" es posible.

Algunos pocos verbos solo permiten un objeto indirecto o dativo.

solo objeto indirecto
A Julián le quedó grande la camisa
A tu novela le sobran las últimas 50 páginas

En estas frases la camisa y la últimas cincuenta páginas son el sujeto, el nominativo de la frase, Julián y la novela el objeto indirecto, el dativo.

Es posible que un verbo exige un objeto directo en una lengua y un objeto indirecto en la otra y al revés. Puede ser que haya verbos que exigen otro objeto que en español, pero es muy improbable. Dicho de otra manera, para un nativo de español no hay ningún problema.

verbos que rigen un objeto directo
comer algo
Mariana comeu o bolo.
Mariana comió la tarta.
encontrar alguém
Mas não foi aí que a encontraram.
No la encontraron ahí.
demitir alguém
Demitiu dois empregados por uso indevido do e-mail da companhia.
Despidió a dos empleados por uso ilícito del email de la empresa..
auxiliar alguém
O aluno tem diversos recursos que o auxiliam em seus estudos.
El alumno tiene distintos recursos de auxilio que le ayudan en el aprendizaje.
responder a algo / alguém
O aluno respondeu à pergunta da professora.
El alumno respondió a la pregunta de la profesora.
felicitar alguém
Gostaria de me juntar àqueles que já felicitaram o nosso colega.
Quiero agregarme a aquellos que congratularon a la nuestra colega.


verbos que rigen el dativo
Eu disse a ela que eu era fluente em Espanhol.
Yo dije a ella que era fluído en español.
obedecer a alguém
Devemos obedecer aos nossos princípios e ideais.
Tenemos que seguir a nuetros principios y ideales.
Os países ricos devem ajudar os países pobres.
Los países ricos deberían ayudar a los países pobres.
esperar a alguém
Miriam esperava a irmã.
Miriam esperaba su hermana.
Ele mentiu a dois empresários.
Mintió a dos empresarios.
informar a alguém
Queridos alunos, informo-lhes que a prova será difícil.
Queridos alumnos os informo que el exámen será difícil.
solicitar algo a alguém
Solicitei-lhe que me desse algumas informações.
Le pedí de darme algunas informaciones.





contacto pie de imprenta declaración de privacidad