20.3. de

Junto con la preposición a la preposición de pertenece a las preposiciones más utilizados con una gran diversidad de significados. La presposición de se usa para describir la fuente de algo.

Lo supo de su tía.
Recibió el dinero de él.
De él no debes esperar ninguna respuesta.

Se usa la preposición de también para designar el dueño de algo.

Es el coche de mi padre.


No está muy claro como se llega de la descripción de una fuente a una descripción de pertenencia, pero consta que en muchas lenguas, también en alemán y inglés, se usa la misma preposición en ambos contextos.

Si la preposición de se choca con un artículo se convierte en da, do, dos, das, vea 4.2.1. En general se puede decir que hay un artículo cuando hay uno en español y si no hay artículo en español, tampoco hay uno en portugués.

sin artículo
Quando um grupo de turistas visita uma cidade tem ares de quem visita um jardim zoológico.
Si un grupo de turistas visita una ciudad, se podría creer que están visitando un jardín zoológico.
con artículo
A história do uso de substâncias que melhoram o desempenho físico é mais antiga do que os jogos olímpicos.
La historia del uso de sustancias para mejorar el rendimiento físico es más vieja que los juegos olímpicos.



de + sustantivo como atributo
Quem abre a porta da casa é como quem abre o próprio coração.
El que abre la puerta de su casa es como el que abre su propio corazón.
Você já se perguntou para onde vai o dinheiro dos impostos?
¿Usted ya se preguntó adonde va el dinero de los impuestos?




de para describir el lugar de orígen
Ela é de Lisboa* El es de Lisabón
Brasil
Portugal
Rio de Janeiro
Bélgica
Ela é do Brasil.*
Ele é de Portugal.*
Ela é do Rio de Janeiro.*
Ele é da Bélgica.*
A mesa é de madeira. La mesa es de madera.


* Normalmente no hay artículo delante de nombres de ciudades. Rio de Janeiro es una excepción (do = de + o). Delante de nombres de países hay en general un artículo, Portugal es la excepción.

Se usa la preposición de también para describir la causa de algo.

de
Meu cachorro morre de medo de fogos de artifício.
Me perro muere de miedo de los juegos artificiales.
Multidões fora do hospital gritaram de dor quando o anúncio foi feito.
La muchedumbre delante del hospital gritó de dolor al recibir la noticia.
Muitas pessoas tremeram de frio.
Mucha gente temblaba de frio.

Muchos sustantivos añaden un atributo o una frase preposicional con de.

atributo
O desejo de João Romão de enriquecer determinará todas as suas atitudes ao longo do romance.
El deseo de João Romão de enriquecer determinará todas sus actitudes a lo largo de la novela.
frase preposicional
O desejo de riqueza é devido, na maioria dos casos, à ânsia de segurança.
El deseo de riqueza en la mayoría de los casos es ansia de seguridad.


El uso de la preposición de en contextos donde no tiene nada que ver con el sentido original y en contextos donde de hecho no significa nada no es muy difícil de comprender para un hispanohablante, porque funciona como en español. Pero si alguién quiere aprender otra lengua extranjera le puede ser útil de estar sensibilisado para esto fenómenos. Podemos decir que en "la puerta de la casa" hay una relación que deriva del sentido original. La puerte pertenece a la casa. En el caso de "la culpa de todo esto" es un poco difícil de decir que relación establece de en este caso. La culpa no pertenece a todo esto. El problema no es obvio si nos quedamos dentro de la lenguas románicas, pero en otras lenguas en cada ejemplos de las frases siguientes se traduce el de otra forma.

de
Eu sei de quem é a culpa de tudo isto.
Yo sé quién tiene la culpa de todo esto.
A escassez de água é um problema cujos impactos são cada vez mais graves.
La escasez de agua es un problema cuyo impacto será cada vez más grave.
Os homens têm inveja de mim.
Los hombres tienen envidia de mí.
Tinha saudade de tanta coisa.
Echaba de menos tantas cosas.


La preposición de como parte de un complemento circunstancial.

de
De noite todos os gatos fazem miau*.
De noche los gatos maullan.
De repente ficamos sem gasolina.
De repente nos quedamos sin gasolina.
De vez em quando eu saio com os amigos.
De vez en cuando salgo con mis amigos.
E isso os dirigentes não queriam de jeito nenhum.
Esto es lo que los responsables no querían de ninguna manera.



* á noite también existe, pero esto significa otra cosa.

Todos os dias á noite, eu saio de casa. <=> Siempre salgo de casa, cuando hace noche.


Si la afirmación central es el hecho que siempre sale cuando hace noche, es a noite. Si la afirmación general es el hecho que la accion se pasó de noche, se dice de noite. Si falta el momento de la repetición porque la acción solo se repite una sola vez, se dice de noite.

Eles chegaram de noite <=> Lllegaron de noche.




contacto pie de imprenta declaración de privacidad