20.4. em

El sentido de base de em es en tanto en el sentido spacial, "Estoy en el jardín", como en un sentido temporal, "en el siglo veinte". Hay una tendencia en muchas lenguas de trasladar relaciones espaciales a relaciones temporales, aunque muy a menudo no es así, nisiquiera en todas las lenguas románicas.

Se esta por ejemplo delante de la puerte, pero alguien puede venir antes de las seis. Delante de las seis no va venir nadie. In inglés alguién esta in front of the door, pero viene before six o'clock. En francés alguién está devant la porte, pero viene avant six heures. Sin embargo en otras lenguas el truco funciona. En alemán por ejemplo es la misma preposición en ambos casos.

Pero en cuanto em y en se refiere funciona. En muchas lenguas se usa la misma preposición para relaciones temporales y espaciales.

La preposición em se convierte en no (em + o), na (em + a), nos (em + os), nas (em + as) cuando se choca con un artículo determinado, vea 4.1.1. Si em se choca contra un artículo indeterminado se convierte en num, numa, nuns, numas, vea 4.2.1.

em
Eu nasci e moro no Brasil mas sou descendente de um imigrante alemão.
Yo nací en Brasil y ahí vivo, pero soy de descendencia alemana.
Ninguém se pode queixar de não ter o que ver e ouvir ao vivo em Lisboa.
Nadie puede quejarse que en Lisboa no hay nada que ver y oír.
Eu não moro na cidade, eu moro na minha casa.
Yo no vivo en una ciudad, yo vivo en casa.
Deve ter acontecido na noite em que regressaste a minha casa.
Tiene que haber pasado de noche, cuand regresaste a mi casa.
no Natal os sem-abrigo podem decidir onde vão jantar.
Solo en navidades los sin hogar pueden decidir donde quieren comer de noche.
Eu te amava no tempo da escola, mas você não me dava atenção.
Te amaba cuando nos ibamos al colegio, pero no me hiciste caso.


Se usa la preposición em en muchas complementos circunstanciales. En este caso la preposición em puede carecer completamente de motivación. Se dice por ejemplo hablar en voz alta, falar em voz alta, a pesar de que hablar con voz alta sería igual de bonito. En el caso de que una preposición carece por completo de motivación el uso se hace inestable incluso entre nativos de una lengua.


em en complementos adverbiales
Se falarmos em uníssono e em voz alta, temos mais hipóteses de fazer progressos nesta grandiosa luta global.
Si hablamos con una sola voz y en voz alta, tenemos más posibilidades de hacer progresos en esta magnífica lucha global.
Ficou viuva 3 anos atras quando o marido morreu num acidente de carro.
Se quedó viuda hace tres años cuando su esposo murió en un accidente de tráfico.
Nesse sentido, cabe ao professor escolher conteúdos mais significativos para o aluno.
En este sentido es el deber del profesor elegir contenidos que son significantes para el alumno.
Em outras palavras, é necessário que os agricultores gastem menos no que compram e adicionalmente ganhem mais no que vendem.
En resumidas cuentas, hace falta que los agricultores gasten menos en sus compras y además que ganen más en lo que venden.
Na minha opinião, será o que vai acontecer ao euro.
En mi opinión es lo que pasará con el euro.
Os documentos encontravam-se, no geral, em mau estado de conservação.
Los documentos se encontraban, en general, en un mal estado de conservación.


Sustantivo y adjetivos que añaden con em.

em con sustantivos
Eu não tenho interesse em discutir com eles.
No tengo ningún interés en discutir con ellos.
Não temos confiança nos resultados das eleições.
No tenemos confianza en los resultados de las elecciones.


em con adjetivos
Eu não estou interessado em receber qualquer informação neste momento.
No estoy interesado en recibir información alguna en este momento.
Sei que é muito versado em História moderna alemã.
Yo sé que usted / tú estás bien enterado de la historia moderna alemana.
Eu estive envolvido em todo o trabalho.
Estuve envolvido en todo el trabajo.




contacto pie de imprenta declaración de privacidad