4.1.1 Fusión de preposición y artículo

Para explicar algunas cosas necesitamos muy a menudo frases más complejas en la cuales aparecen construcciones que no hemos visto todavía. Todo lo que no se explica en un determinado momento, será explicado más tarde. Significa que non hace falta de momento que comprenda el uso de los pronombres, esto lo explicaremos en detalle más tarde. De momento solo queremos explicar la fusion de preposiciones y artículos. Mientras que no hayamos visto todas las construcciones necesarias vamos a traducir la frase portuguesa con una traducción didáctica cuando esto nos parece útil. Esto significa que vamos a traducir con una construcción que no es correcta en español, pero revela la estructura en portugués. En la mayoría de los casos el portugués construye de la misma manera que el español y no hay problema alguno. A partir del momento que hemos visto todas las construcciones, vamos a traducir con una traducción correcta.

Sucede muy a menudo que una preposición se choca un artículo. Entonces muy a menudo la preposición y el artículo fusionan. En español por ejemplo a + el fusionan: Voy al (a + el) centro. La diferencia entre el portugués y el español es que hay mucho más fusiones.

pronombre verbo preposición artículo complemento adverbial
Yo voy a el cine.
Yo voy al cine.



dos => de os => dos
Eu o* recevi dos homens.
Yo lo recebí de los hombres

* O es un poco confuso. O es un artículo, en este caso significa el, y también pronombre tercera persona singula masculino objeto directo, en este caso es lo. (En español existe también una cosa como el acusativo personal. Si el objeto directo masculino singular es una persona, puede ser también le. Pero esto pertenece a las cosas que no nos interesan de momento.)

Si el artículo a (tercera persona feminina singular) se choca con la preposición a, el artículo y la preposición se funden y la a recibe un acento grave, o sea se lo escribe à. Este fenómeno se llama crase. Los mismo pasa con as (tercera persona feminina plural) y la preposición a. En este caso recibimos às.

oaosas
a aao alà a laaos a losàs a los
de de do delda de lados a lasdas de las
em in no en el na en lanos en lasnas en los
por porpelo por elpela por lapelos por laspelas por las



correctoO pai dá a maça à filha.
incorrectoO pai dá a maça a a filha.
traducción El padre da la manzana a la hija.



na = em + a / do = de + o
Ontemeu estava na festa do* Julian.
Ayer yo estaba en la fiesta de (el) Julian.

* En Brasil se puede poner un artículo definido delante de un nombre propio sin que esto sea obligatorio.


da = de + a (sair = salir de) / pela = por +a
Eu sai da loja e andei pela rua calmamente.
Yo salí de la tienda y andé por la calle tranquilamente.
Yo salí de la tienda y me fui andando tranquilamente por la calle.


nas = em + as
Projetos urbanos melhoram a vida nas cidades grandes.
Proyectos urbanos mejoran la vida en las ciudades grandes.

das = de + as / no = em +o
O Dia das Crianças é* comemorado anualmente em 12 de outubro no** Brasil.
El día de los niños es festejado anualmente el 12 de octubre en Brasil.
El día de los niños se festeja en Brasil anualmente el 12 de octubre.
*Al igual que en español se puede formar el pasivo con el verbo ser, aunque al igual que en español más usual es la pasiva refleja o el se impersonal. Pero esto pertenece a los temas que no queremos tratar de momento. Volveremos a este tema en el capítulo 17.voz passiva.
** Delante de algunos países se pone el artículo en portugués.



nos = em + os
Nos paises desenvolvidos mais estudantes.
En los países desarollados hay más estudiantes.




contacto pie de imprenta declaración de privacidad