17. la voz pasiva

Desde un punto de vista meramente gramátical voz pasiva significa que el sujeto de la frase no es aquél que ejecuta la acción descrita por el verbo, sino la meta.

voz activa: El repara su coche.
voz pasiva: El coche fue reparado por él.


Si se quiere saber quién es el sujeto de la frase basta poner lo que se cree ser el sujeto en plural. Si el verbo cambia, la suposición era correcta.

plural: Los coches fueron reparados por él.

La voz pasiva existe porque hay contextos en los cuales no se puede o no se quiere nombrar el ejecutor de la acción por distintas razones.

(Lo mismo vale para la pasiva refleja y el se impersonal, de los cuales vamos a hablar en seguida. Está claro que en español la voz pasiva propiamente dicha es raramente utilizada en español y sustituida por la pasiva refleja o el se impersonal. )

1) El ejecutor es realmente desconocido: Mi monedero fue robado.
2) Los ejecutores son solamente vagamente conocidos: Las narajas son peladas y espolvoreados con canela.
=> Se pela las naranjas y se las espolvorea con canela.
3) irrelevante: En Europa demasiada basura de plástico es producida.
=> En Europa se produce demasiada basura de plástico.
4) Se quiere ocultar el ejecutor de la acción: Debido a problemas logísticos la mercancía no fue despedida todavía.


El caso de 1) es obvio. El ejecutor de la acción es realmente desconocido. Si fuese conocido, tendría un problema menos. Un ejecutor desconocido no se puede nombrar.

El ejecutor en 2) de la acción descrita por el verbo es conocido. Son todos aquellos que están leyendo una receta para hacer una torta de naranjas. Se podría entrar en un diálogo virtual con el lector de la receta: Usted pela las naranjas y las espolvorea con canela. En libros de cocina podemos encontrar este tipo de diálogo. Pero cuando una administración pública se dirije a un destinatario solamente vagamente definido usa la voz pasiva o algo equivalente como "Los ingresos del cónyuge deberán ser declarados por aquellos ...". Claro qu igualmente se podría decir "Usted debe declarar los ingresos...", pero parece que un tratamiento tan personal no es compatible con la dignidad de la administración pública.

En el caso de 3) tenemos varios grupos de ejecutores que se podría nombrar cada uno. Sin embargo esto es irrelevante. Sea quién sea el ejecutor, se produce demasiada basura de plástico. Si se comenzase a nombrar un grupo, se debería mencionar todos, porque si no el mensaje sería que unos grupos determinados son el problema.

El caso de 4) es el más interesante. Este tipo de construcción la encontramos cuando se quiere ofuscar el ejecutor. Es obvio que los problemas logísticos existen porque alguién cometió un error. Problemas logísticos no surgen por sí solos. Usando la voz pasiva se evita nombrar el culpable. Encontramos este tipo muy a menudo en letras de la administración pública. La administración pública tiene en general técnicas muy sofisticadas para ofuscar el ejecutor de una acción y responsabilizar a alguién de algo.

La voz pasiva y estructuras equivalentes tienen cantidad de otras funciones y significados. Pueden servir por ejemplo también para describir reglas generales.

¡Esto no se dice!

Muchas lenguas, entre ellas el español y el portugués, distinguen entre un pasivo de estado y uno de acción o proceso.

1) pasiva de acción: El fue bautizado.
2) pasiva de estado: El estuvo bautizado.

1) Destaca la acción, el proceso de bautizar, y 2) el resultado de este proceso. Por describir 1) un proceso y 2) un estado el indefinido (fue, estuvo) es un poco raro en esta frase 2). Es perfectamente posible que alguién fue bautizado. Esto significa que ahora está bautizado, porque un proceso siempre lleva a un resultado. Pero el uso de este mismo tiempo en 2) es un poco raro. El indifinido se usa para acciones o, en este caso estados, que ocurrieron en un pasado acabado, lo que significa en este caso que está muerto. Una persona que fue bautizada queda bautizada y está bautizada mientras viva. Si estuvo bautizada, entonces ya no vive. Incluso si se convirtió al budismo, está bautizado mientras viva.

Si en el caso de la pasiva de estado podemos hablar de una estructura gramátical específica se puede cuestionar. Un partizipio perfeito siempre puede ser adjetivo y se los trata como cualquier adjetivo, concuerda por ejemplo en género y número con el sustantivo al cual se refieren: la carta escrita <=> las cartas escritas, el libro leído <=> los libros leídos, el trabajo hecho <=> los trabajos hechos etc.. El participio perfecto describe una acción como acabada, pero de hecho es un simple adjetivo. No hay diferencia entre estas dos estructuras.

1) La cerezas están verdes todavía.
2) Las cerezas están comidas ya.

En ambos casos se describe un estado. El caso de la pasiva de acción o proceso es distinto.

3) La fresas son rojas.
4) La fresas son comidas.

En este caso hay una diferencia. 1) Describe un característica inherente de las fresas o sea un estado. 2) Describe un proceso. Estructuras equivalentes a la voz pasiva como la pasiva refleja solo existen para el pasivo de proceso. La idea de la pasiva refleja es que el sujeto de la frase aplica la acción descrita por el verbo a si mismo. "Se comen zanahorias" significa, desde un punto de vista gramatical, que las zanahorias se comen ellos mismos. La transformación no es posible si se describe un estado. Solo 4) puede ser transformado.

Las fresas son comidas. <=> Se comen las cerezas.

Volveremos a hablar sobre la pasiva refleja y el se impersonal en seguida, vea 17.1.

Se forma la voz pasiva, tanto la voz pasiva de acción como la voz pasiva de estado igual que en español. La voz pasiva de proceso con el verbo ser + el participio perfecto y la voz pasiva de estado con el verbo estar + el participio perfecto. Como ya queda dicho ambas formas se utiliza poco, tanto en español como en portugués, porque hay alternativas. En cuando al uso de los tiempos vea capítulo 11. En cuando al uso del condicional vea capítulo 13.

El hecho que traducimos al español con un tiempo que se forma de la misma manera en español y en portugués no significa que estos tiempos tienen la misma función. El pretérito perfeito composto portugués tiene una función completamente distinta que su equivalente español, vea 11.2. Mostramos solamente los tiempos en indicativo, sin embargo el esquema es el mismo con los tiempos en subjuntivo.

voz pasiva de proceso portugués español
sujeto verbo auxiliar participio perfecto traducción
presenteA maçãé comida La manzana es comida.
imperfeitoA maçã era comida La manzana era comida.
perfeito simplesA maçã foi comida La manzana fui comida.
perfeito compostoA maçã tem sidocomida La ha sido comida.
mais-que-perfeitoA maçã tinha sido comida La mazana había sido comida.
futuro simplesA maçãserácomida La manzana será comida.
futuro compostoA maçãterá sido comida La manzana será sido comida.
condicional simplesA maçãseria comido La manzana sería comida.
condicional composto A maçã teria sidocomido La manzana habría sido comida.


En los libros de textos se destaca que en la voz pasiva el participio perfecto tiene que concordar en género y número con el sujeto de la frase lo que sin duda alguna es correcto.

feminino / singular A maçã é comida.
feminino / pluralAs maçãs são comidas.
masculino / singularO livro é lido.
masculino / plural Os livros são lidos.


Sin embargo se puede cuestionar si se trata realmente de una regla especial. Tanto ser como estar son verbos copulativos o sea sirven, al igual que otros verbos copulativos como volverse, ponerse, convertirse, hacerse etc. para atribuir una característica al sujeto de la frase.

La mujer se conviertió en una maestra de piano.
Los hombres se convirtieron en unos maestros de piano.
El chico se puso nervioso.
Las mujeres se pusieron nerviosas.

El nombre predicativo, maestra de piano, maestros de piano, nervioso, nerviosos en nuestro ejemplo siempre concuerda en género y número con el sujeto de la frase. Esto es ninguna especialidad de la voz pasiva y tampoco importa si el nombre predicativo es un sustantivo, adjetivo, participio presente, participio perfecto etc.. Siempre concuerda.

En ambos casos, en el caso de la voz pasiva de acción y la voz pasiva de estado el carácter pasivo no se debe a toda la construcción. De hecho el carácter pasivo se debe únicamente al participio perfecto porque el participio perfecto de un verbo transitivo siempre es pasivo. Una zanahoria comida es una zanahoria que fue comida y un libro leído es un libro que fue leído.

La voz pasiva de estado se forma igual que la voz pasiva de acción, solo que el verbo entonces es estar y no ser. Formalmente se puede construir qualquier tiempo aunque muy a menudo es difícil imaginarse un contexto que pega con este tiempo verbal.


voz pasiva de estado portugués alemán
sujeto verbo auxiliar participio perfecto traducción
presenteA maçãestá comida La manzana está comida.
imperfeitoA maçã estava comida La manzana estaba comida.
perfeito simplesA maçãestevecomida La manzana estuvo comida.
perfeito compostoA maçã tem estadocomida La semana ha estado comida.
mais-que-perfeitoA maçã tinha estado comida La manzana había estado comida.
futuro simplesA maçã estará comida La manzana estará comida.
futuro compostoA maçã terá estadocomida La manzana habrá estado comida.
condicional simplesA maçã estariacomido La manzana estaría comida.
condicional composto A maçã teria estado comido La manzana habría estado comida.




contacto pie de imprenta declaración de privacidad