4.1.2.1 delante de pronombres posesivos hay un artículo definido

Pronombres / adjetivos indican a quién pertenece una cosa, pero no tenemos ninguna intención de tratar de esto en detalle ahora, esto lo vamos a hacer en el capítulo pronombres posesivos. Nos basta aquí un resumen muy breve. Hay pronombres posesivos y adjetivos posesivos.

adjetivos posesivos
O meu carro é velho, mas está pago.
- Mi coche es viejo, pero está pagado.


Como cualquier adjetivo el adjetivo posesivo describe un sustantivo.

pronombre posesivo
O meu é mais caro.
El mío es más caro.
 


El pronombre posesivo sustituye a algo. Si queremos ser precisos, sustituye dos cosas. De una parte el posesor de la cosa y de otra parte la cosa poseída. En una frase como "El suyo es más bonito" tenemos que saber dos cosas para que esta frase tenga sentido. Primero tenemos que saber quien es el posesor y segundo que es la cosa poseída.

Si hay que poner un artículo delante del pronombre / adjetivo posesivo es una cuestión controvertida. En los libros de textos se puede leer muy a menudo que en el portugués europeo hay que poner uno, en el portugués brasilero no. Los brasileros mismos lo ven de una manera más diferenciada como podemos leer aquí: A minha dúvida. Ahí responde Sérgio Rodrigues, un lingüista brasilero, que responde en un períodico conocido brasilero a preguntas de lectores referentes al portugués brasilero a una pregunta de un lector, si hay que poner un artículo delante de un pronombre / adjetivo posesivo.

O artigo definido é opcional. “Gosto muito de sua coluna*” e “Gosto muito da sua coluna*” são frases igualmente corretas do ponto de vista gramatical. Como nem tudo é gramática, isso não quer dizer que sejam rigorosamente idênticas. Entre as razões que podem determinar a decisão do falante – consciente ou não – quanto ao emprego do artigo definido está, além do ritmo da frase, o grau de familiaridade que pretende sugerir.

 

El artículo definido es opcional. Ambas frases, tanto "Gosto muito de sua coluna*” como “Gosto muito da sua coluna*” son correctas desde un punto de vista gramatical. Pero como muy a menudo ocurre en cuestiones gramaticales esto no significa que sean completamente iguales. Una razón que induce un locutor a anteponer consciente o inconscientemente un artículo es, aparte del ritmo de la frase, el grado de confianza que quiere establecer.


* da = de + a
- Gosto* muito de sua coluna
  Quiero mucho de su columna
- Gosto muito da sua coluna
  Quiero mucho de la su columna
Me gusta mucho su columna.

* Aquí hay una diferencia fundamental entre la construcción portuguesa y la construcción española. En español la cosa que gusta a alguién es el SUJETO de la frase y la persona a la cual le gusta esta cosa un objeto directo. Se ve esto imediatamente cuando se pone la frase al plural.

El cuadro me gusta.
Los cuadros me gustan.

Al poner la frase en plural cambia el verbo, porque es el sujeto que rige el verbo. En portugués la persona a la cual le gusta algo es el sujeto de la frase y la cosa que le gusta el objeto directo. Hemos traducido por lo tanto con querer. En este caso las construcciones se asemejan, aunque el significado es un poco diferente.

Lo ve por lo tanto un de manera un poco distinta de lo que leemos en los libros de texto. También en Brasil es usual de anteponer un artículo delante de adjetivo posesivo, aunque no es obligatorio. (Al contrario del italiano, dicho sea de paso, donde es obligatorio.)

Sin embargo la situación es completamente distinta en el caso de los pronombre posesivos. Delante de un pronombre posesivo hay que anteponer un artículo posesivo.

Note-se que, se é facultativo na maior parte dos casos, o artigo definido é obrigatório quando vem antes de um pronome possessivo de valor substantivo, ou seja, aquele que substitui um substantivo já mencionado: “Por falar em namorada, onde anda a sua?”. Es de notar que anteponer un artículo definido es facultativo delante de un adjetivo posesivo, pero obligatorio delante de un pronombre posesivo con valor sustantivo, o sea aquel que sustituye un sustantivo ya mencionado: "Por falar em namorada, onde anda a sua? <=> Ya que estamos hablando de novias, ¿dónde está la tuya?


Anotación: Anteponer un artículo delante de un adjetivo posesivo era usual en español también en el siglo doce. En el Cantar de Mio Cid encontramos "De los sos ojos tan fuerte mientre lorando tornava la cabeça" <=> "Con lágrimas en los ojos, muy fuertemente llorando, la cabeza atrás volvía".

Este ejemplo demuestra un fenómeno general. Muy a menudo se describe diferencias entre el portugués brasilero y el portugués de brasil que tan claramente no existen si se mira la cosa más de cerca.

El cuadro general es un poco curioso. Hasta el siglo 14 / 15 se puso en todas las lenguas un artículo definido delante del adjetivo posesivo. Este artículo desapereció en español / francés y sobrevivió en italiano y portugués. Se podría pensar que el portugués sufre la misma evolución que el español, pero así no es. En este caso se asemeja más al italiano, una lengua con la cual no tenía ningún contacto.


De vez en cuando el portugués se asemeja bastante al francés, por ejemplo en cuanto se refiere a las vocales nasales y por último el portugués introdujo novedades reales, como por ejemplo el 16. infinitivo pessoal, que solo existe en portugués.



contacto pie de imprenta declaración de privacidad