21.2.4 embaixo de, debaixo de, abaixo de (preposición)

Si queremos analizar la diferencia entre embaixo de, debaixo de, abaixo de tenemos que saber cuales son los criterios por los cuales eventualmente se disitinguen. Tenemos que por lo tanto comenzar con un breve análisis del sistema español.

En español la cosa es relativamente simple. Hay debajo de, que es una preposición, y hay abajo, que es un adverbio y bajo que es una preposición. Debajo de aclara la relación entre dos objetos en el espacio, el adverbio abajo es absoluto, se refiere al verbo, no hay ningún objeto y como no hay objeto, tampoco puede aclarar la relación entre dos objetos. Bajo se con un movimiento si hay objeto.

preposición: El libro está debajo de la mesa.
adverbio: ¡Mira abajo!
preposición: Tiró sus zapátos bajo la mesa.

La preposición aclara la relación en el espacio, entre el libro y la mesa en nuestro ejemplo. El adverbio no describe la relación en el espacio entre dos objetos, porque no hay ningun objeto. Bajo se usa para describir la meta final de un movimiento y en sentido metafórico: Bajo su reino la ciencias florecieron. Aparte de esto bajo solo describe un nivel inferior, pero no necesariamente en sentido vertical. Es posible que una ciudad esté bajo el nivel del mar, si está debajo del mar es de suponer que ya no vive nadie ahí.

Habrá lectores que encuentran que abajo puede ser preposición también o sea abajo de: El puente se incendió cuando el avión pasó por abajo de él. Es una solución que no está aceptada en todo el mundo hispanohablante y "... cuando el avión pasó por debajo de él" es mejor si se quiere evitar discuciones.

Tenemos por lo tanto tres preposiciones / adverbios para describir relaciones en el espacio: abajo, debajo de y bajo.

movimientos
movimiento de un punto a otro: Pasó la carta por debajo de la puerta.
movimiento sin meta: La paloma revoloteaba debajo del techo.
movimiento con meta: Tiró sus zapátos bajo la mesa.
posición fija
Descripción de una relación fija entre dos objetos: Estaba sentado debajo / bajo del puente.
posición inferior pero no vertical
posición inferior pero no vertical: Bajo el castillo están las viñas.
posición inferior pero vertical: Debajo del castillo hay una cueva.
sentido metáfórico
solo bajo es posible: Ha estado bajo mucho estrés.

El portugués al igual que el español tiene tres preposiciones / adverbios para describir relaciones en el espacio, abaixo de, embaixo de, debaixo de pero aunque es sugestivo creer que abaixo de corresponde a abajo, debaixo de a debajo de y embaixo a bajo no es así. En parte el uso está regulado por los criterios mencionados antes, pero no con las mismas preposiciones / adverbios que en español y el uso es más vacilante que en español.

Embaixo y debaixo corresponden a debajo de en español, aunque el uso es vacilante. Abaixo corresponde a bajo en español. Embaixo y debaixo se utiliza cuando un objeto está posicionado verticalmente debajo de otro. Abaixo cuanto está situado en una posición inferior, pero no necesariamente en sentido vertical.


abaixo => bajo
O hotel está situado abaixo do Castelo.
El hotel está situado bajo el castillo.
embaixo de, debaixo de => debajo de
O hotel está situado debaixo do Castelo.
O hotel está situado embaixo do Castelo.
El hotel está debajo del castillo.


Abaixo corresponde a abajo como adverbio, vea 21.2.3, a bajo en sentido metafórico y cuando hay que describir una posición inferior que no sea en el sentido vertical.

Se puede encontrar también debaixo de / embaixo de usados en sentido metafórico, pero en sentido metafórico domina abaixo de. Uno puede preguntarse como se puede verificar una tesis sobre el uso de determinadas estructuras gramaticales. La única manera de hacerlo es poner la estructura en cuestión en un motor de búsqueda, entre comillas, y ver cuantos resultados se recibe y qué calidad tienen. (Si se trata de frases proferidas de manera espontánea, por ejemplo en foros, en este caso tienen poca calidad, o si se trata de frases que aparecen en textos producidos con más cuidado. Para dar un ejemplo.) Gramaticas tradicionales se concentran en ejemplos sacados de la literatura, pero de esta manera nunca reciben un cuadro completo y sobre todo hay que buscar los ejemplos lo que da una cantidad muy reducida de ejemplos que no es representativa. Determinados servicios como www.reverso.net o www.linguee.de permiten de encontrar un número infinito de ejemplos de todos los estratos sociales, nivel de educación, contexto etc..

Podemos ver de esta forma que es difícil de encontrar ejemplos para el uso de embaixo de, debaixo de utilizados en sentido metafórico, mientras es muy fácil de encontrar ejemplos con abaixo de en sentido metafórico.


abaixo de sentido metafórico
Está abaixo de nosso processo cognitivo de pensamento.
Está debajo de la conciencia cognitiva.
No entanto, manteve-se abaixo de 50 %.
Sin embargo quedó bajo 50 por cientos.
Metade do nosso território situa-se abaixo do nível do mar.
La mitad de nuestro territorio se encuentra bajo el nivel del mar.
Ainda está bem abaixo do recorde francês.
Todavía está bastante por debajo del record francés.


Si un objeto se encuentra en una posición inferior en sentido vertical hay una clara preferencia por debaixo. Se puede también encontrar ejemplos donde debaixo es utilizado en sentido metafórico, pero diría el autor que en estet contexto no es muy frequente.

debaixo de debajo de
Escondeu a pistola debaixo de seu casaco.
Escondió su pistola debajo de su chaqueta.
Vivíamos debaixo de uma ponte.
Vivíamos debajo de un puente.
Descobriram algo enterrado debaixo do pátio.
Encontraron algo enterrado debajo del patio.
A gata está debaixo da cadeira.
La gata está debajo de la silla.
Seu pai foi encontrado morto, debaixo de um trem.
Su padre fue encontrado muerto debajo de un tren.
Temos a situação debaixo de controlo.
Tenemos la situación bajo control.
Estiveram debaixo de investigação durante três anos.
Por tres años han estado supervisados.


Nativos del portugués muy a menudo afirman que no hay diferencia entre debaixo de y embaixo de.

embaixo de
Estaremos aqui embaixo se precisarem de nós.
En el caso de que nos necesitáis, estamos abajo.
Ela tem uma bolsa embaixo do braço.
Lleva una bolsa debajo del brazo.
Mando alguém aí embaixo logo que possível.
Mando alguién por abajo lo más pronto posible.
Por que não olha embaixo da cama?
¿Por qué no miras debajo la cama?


En cuanto al uso de embaixo de, debaixo de en relación con verbos de movimientos la diferencia es más clara. Para caminar, voar, andar por debaixo se recibe un montón de resultados, para voar, andar, caminar por embaixo se recibe tan pocos resultados que es du suponer que esta construcción no corresponde a la norma.

Para ser más preciso. Si ponemos "Passar por debaixo", o sea con comillas, sin comillas se recibe todas las páginas donde aparecen estas tres palabras en cualquier órden, en google recibimos más de 100 000 resultados. Si hacemos lo mismo con "Passar por embaixo" recibimos 10 resultados de los cuales 5 son de una calidad inferior. "Voar por embaixo" no da ningún resultado, mientras que "voar por debaixo" suministra 20 resultados. (Los resultados puede variar de un día a otro, pero la tendencia siempre es la misma.)

debaixo por unter (unten durch, hindurch etc.)
Mas muita água ainda vai passar por debaixo dessa ponte.
Tiene que pasar mucha agua por debajo del puente hasta que se concretizen.
Ainda hoje é considerado mau agouro andar por debaixo da escada.
Incluso hoy en día es considerado un mal presagio de pasar por debajo una escalera.
Um avião tratando de voar por debaixo de uma ponte se espatifou nas águas geladas.
Un avión que trató de volar por debajo del puente se estrelló en las aguas heladas.


Sin embargo por baixo de es igualmente posible en este caso.

Muita água terá ainda de passar por baixo da ponte antes que elas se concretizem.
Tiene que pasar mucha agua por debajo del puente hasta que se concreticen.
Não vamos voar sobre as nuvens, vamos voar por baixo delas.
No vamos a volar por encima de las nubes, sino por debajo de las nubes.


No se puede solamente pasar debajo un puente, es igualmente posible ir bajo un puente y quedarse ahí. En este caso es para debaixo. Con embaixo tenemos las misma situación que antes. Con para embaixo recibimos tan pocos resultados que es de suponer que en este contexto, o sea con un verbo de movimiento, la construcción para embaixo no corresponde a la norma. Existe una clara preferencia para debaixo en este contexto.

Se não conseguir um aluguel social vou ter que ir para debaixo da ponte.
Si no recibo una vivienda social, tendré que ir bajo el puente.
Vamos para debaixo de uma arvore.
Vamos bajo un árbol.


Se puede encontrar la construcción "para embaixo" pero entonces para es tercera persona singular de VERBO parar.

Moto para embaixo de caminhonete em acidente.
Una moto acaba debajo de una camioneta en un accidente.


Sob es un sinónimo para embaixo, por baixo y debaixo de y puede ser usado tanto en sentido metafórico como para describir relaciones en el espacio, puede ser utilizado para describir posiciones fijas y movimientos, pero nunca es adverbio. Además no se lo puede combinar con otra preposición.

Não consigo trabalhar sob pressão.
No puedo trabajar bajo presión.
A situação está sob controle.*
La situación está bajo control.
Passamos sob a ponte.
Pasamos por el puente.
O livro está sobre a mesa.
El libro está sobre la mesa.

*Al contrario de sobre se puede utilizar sob también en un sentido metafórico, vea 20.7.



contacto pie de imprenta declaración de privacidad