28.9.3 ejercicio tudo / todo

Tanto tudo como todo se traduce con todo en español, pero hay una diferencia. Miremos esta frase.

Ha comido todo.

Esta frase puede significar dos cosas muy distintas. Puede ser que ha comido un grupo de elementos heterogéneos, o sea por ejemplo todo lo que había en la refrigeradora: el yoghurt, el queso, el chocolate, la salchica etc. En este caso todo no se refiere a un entero, si no a un grupo de elementos heterogéneos. Pero igualmente puede significar que ha comido todo el queso, en este caso se refiere a un entero.

En portugués se distingue. Tudo se refiere a un grupo de elementos heterogéneos y todo a un entero.

De esto se puede deducir que tudo no puede ser utitlizado como adjectivo y que es invariable. Tudo es siempre pronombre.

Todo puede ser adjectivo y pronombre y concuerda en género y número con la cosa a la cual se refiere.

Selecione en las frase siguientes la opción correcta.


Para lograr esta meta tenemos que ser una referencia en todo lo que hacemos a nivel internacional.
Para atingirmos estas metas, temos de ser uma referência mundial em o que fazemos.
Le deseo todo lo mejor.
Eu desejo-te de bom.
Es horrible de mirar todo el día el techo con los ojos lleno de miedo.
É muito feio olhar para o teto do quarto o dia com os olhos com medo.
Conozco todos la gente del pueblo.
Conheço os homens deste povoado.
Tiene sensores de movimiento por todas partes.
Ela tem sensores de movimento por a casa.
Nos persigue por toda la ciudad.
Ele nos seguiu por a cidade.
Nos quedaremos aquí todo el día.
Vamos ficar aqui o dia.
Quería lo que todos los niños quieren.
Ele queria o que os meninos queriam.
Todos los otros niños se burlaron de él.
os outros meninos riram dele.
¿Has comido toda la torta de queso?
Comeu o bolo de queijo?






contacto pie de imprenta declaración de privacidad