2.Anotaciones acerca del portunhol / Portuñol y la mezcla de idiomas en general

Por portuñol se entiende la mezcla de español y portugués. El portunhol / portuñol no es ningún fenómeno extraordinoario, dado que lo mismo siempre ocurre cuando una persona habla en una lengua extranjera. Lo único que se puede decir es que este fenómeno, la mezcla de dos idiomas, es más intenso cuando la lengua extranjera se asemeja mucho a la lengua materna y el portugués se asemeja bastante al español. Sin embargo cuando un español aprende italiano o un italiano español se produce el mismo fenómeno. El fenómeno por si se asemeja a las lenguas criollas o pidgin. Si de la intersección de dos lenguas resulta una nueva, como es el caso de las lenguas criollas, y por cuando tiempo esta mezcla existe, depende de muchos factores. Tiene que haber por ejemplo una convivencia por mucho tiempo entre grupos étnicos distintos, la consideración por las lenguas de las cuales derivan estas mezclas tiene que ser baja, a no ser así, finalmente se impondrá una de estas lenguas etc.. No se produce por ejemplo una mezcla entre el español y el gallego o entre el español y el catalán. En galicia y cataluña la gente es perfectamente bilingüe, pero no mezclan.

Uno podría preguntarse porque se habla de portuñol, pero no de italiañol. Esto se debe al hecho que tanto geográficamente como económica- y culturalmente hay más intersecciones entre el portugués y el español que entre el español y el italiano. Obviamente algo como italiañol existe, pero es solamente una fase en el aprendizaje del español y italiano. No hay regiones donde estas dos lenguas se chocan permanentemente.

Si el portuñol es realmente un sistema estable en el tiempo o simplemente una fase en el aprendizaje del español o portugués se puede discutir. De cualquier forma en wikipedia encontramos una descripción detallada de todas las regiones donde se habla portuñol: portuñol. De esto se debe deducir que en algunas regiones es un sistema estable o sea la gente que lo habla se quedan a este nivel y no perfeccionan el español o portugués. Si esto es así o no requiere un estudio más detallado. De hecho es difícil de imaginarse que la gente no mejora su nivel en español o portugués si diariamente están en contaco con nativos de las respectivas lenguas.

Para que se produzca una mezcla de dos idiomas hacen falta un par de requisitos más, el mero hecho de coexistencia no basta. En los Estados Unidos por ejemplo hay regiones donde coexisten el español y el inglés, pero no se mezclan, si abstraemos del hecho que hay un intercambio en el vocabulario, lo que es un fenómeno de poca importancia.

Sea como sea. Aprender portunhol o sea saber por ejemplo lo suficiente para leer cualquier texto en portugués es muy fácil. Si esto es el fin, se lo puede lograrlo en 200 horas o incluso menos. Si la meta es comunicar, al oral, en portugués el cuadro cambia.

En cuanto a la pronunciación se refiere el portugués no tiene nada que ver con el español y se asemeja más bien al francés. Tanto para el francés como para el portugués los fonemas nasales son muy característicos. En español no existen. El portugués tiene una r que se asemeja a la r española y otra que se asemeja a la r francesa. Diría el autor además que el portugués es mucho más difícil de entender, en el habla, que el francés.

Además el portugués tiene estructuras que no existen en ninguna otra lengua románica. Ninguna lengua románica tiene por ejemplo un infinitivo pessoal y muy probablemente es un estructura que no existe en ninguna otra lengua, vea infinitivo pessoal. Un futuro de subjuntivo existió en español, pero no se usa hoy en día y es algo que tampoco existe en otra lengua románica, vea futuro do conjuntivo. Aparte de esto hay cosas, que presentan un verdadero reto para los hispanohablantes. El pretérito perfeito composto se asemeja en cuanto a la formación se refiere al pretérito perfecto español, pero se lo usa en contextos comletamente distintos, vea pretérito perfeito composto. Estos son diferencias fundamentales. Las diferencias en el vocabulario, o sea palabras en portugués que se asemejan a palabras en español, pero que tienen un significado distinto, un problema mencionado muy a menudo en miles de páginas web, no representan problema alguno. Serán una 100 palabras de este tipo, se lo aprende y listo.

Por las razones mencionadas antes el autor diría que el portugués no es tan fácil de aprender como comunmente se supone. Es incluso muy posible que para hispanohablantes el italiano es mucho más fácil de aprender que el portugués.

Probablemente los nativos de portugués tienen más facilidad de aprender el español que al revés, aunque hay videos que muestran lo contrario: Dilma Rousseff falando em "Portunhol". (Dilma Rousseff era presidente del Brasil entre 2011 y 2016.)




contacto pie de imprenta declaración de privacidad