4. artículo

No hay diferencia alguna entre el portugués y el español en cuanto se refiere al uso del artículo definido y indefinido. Sin embargo puede ser útil de entender la diferencia entre un artículo definido y uno indefinido.

A primera vista artículos parecen la cosa más trivial que existe. Hemos aprendido en la escuela que hay dos tipos de artículos, el artículo indefinido y el artículo definido. Se pone un artículo indefinido cuando algo carece de individualidad y ponemos un artículo definido, cuando se trata de algo conocido.

1) El hombre que ganó en la lotería es un amigo mio.
2) Un hombre que ganó en la lotería es un amigo mio.

En el caso 1) es un amigo mio desde hace tiempo y el hecho que ganó en la lotería no es la razón por la cual es mi amigo. En el caso 2) se trata de un hombre desconocido, pero si gana en la lotería, se convierte en un amigo mio.

El artículo no es algo que una lengua necesita. Hay cantidad de lenguas que no tienen artículo, entre ellas la madre de todas las lenguas románicas, el latín, y el persa. En el caso que se quiere dejar bien claro que se trata de algo conocido, se podría utilizar también un adjetivo demostrativo al cual el artículo definido se asemeja bastante.

1) Esta película me gusta.
2) La película me gusta.

1) y 2) no significan exactamente la misma cosa, pero son muy similares. En algunos casos sin embargo puede haber una gran diferencia entre un artículo definido y un adjetivo demostrativo.

1) El hombre fue creado por Dios.
2) Este hombre fue creado por Dios.

Tanto 1) como 2) no son muy plausibles, pero dejando al lado este problema, hay una diferencia entre estas dos frases. En el caso 1) la especie humana fue creada por Dios y en el caso 2) un solo hombre fue creado por Dios.

En combinación con una noción genérica se puede omitir el artículo.

1) Hombres duermen demasiado.
2) Los hombres duermen demasiado.
3) Estos hombres duermen demasiado.

1) se refiere a la especie o sea todos los hombres duermen demasiado. 2) es un poco ambiguo. No se sabe si un determinado grupo de esta especie duerme demasiado o la especie. 3) se refiere obviamente a un grupo determinado de hombres.

En cuanto al pronombre indefinido se refiere las situación es similar. La diferencia entre los pronombres indefinidos alguno, cualquiera y un es sútil. Los tres se usa, cuando algo no tiene características individuales y es desconocido. Cuando se hace referencia a una noción genérica no se pone artículo.

1) Quiero un pan.
2) Quiero cualquier pan.
3) Los romanos querían pan y juegos.

Tanto en el caso 1) como en el caso 2) no es muy exigente, pero en 2) se pone un especial hincapie en el hecho de que le da igual que pan come. Si alguién va a una panadería y quiere cualquier pan entonces el panadero no le va a preguntar qué pan quiere. Si pide un pan, el panadero le va a preguntar qué pan quiere. Sin embargo los romanos no querían un pan específico, bastaba que se les diera cualquier pan.


Las lenguas que ponen artículos, y no todos lo ponen, tienen dos filosofías distintas en quanto se refiere a sustantivos colectivos. Si el verbo se refiere al colectivo mismo, el inglés y el alemán no ponen artículos. Es "I like coffee" en inglés y no "I like the coffee". Las lenguas románicas ponen un artículo definido en este caso.

alemánIch mag Kaffee.
inglésI like coffee.
francésJ'aime le café.
españolMe gusta el café.
italianoMi piace il caffè.
portugués Gosto do* café.

* do equivale a de + o, vea capítulo 4.1.1. Gostar exige la preposición de y esta preposición de fusiona con el artículo definido de.

Sin embargo esto lleva a un problema. La frase inglesa "I like coffee" significa que le gusta el café en general. La frase "I like the coffee" significa que le gusta un café determinado, es casi lo mismo que "I like this coffee". Si las lenguas románicas ahora ponen un artículo cuando hacen referencia al colectivo, surge la pregunta como se hace referencia a una parte de este café. En una frase tipo "Bebo café por la mañana" nos referimos a un mínima parte del colectivo café. En francés hay que utlizar un artículo partitivo en este contexto: "Je bois du café le matin", "~Bebo del café por la mañana". De hecho ni el español ni el portugués hacen esta distinción.

Si hay que poner un artículo delante de sustantivos colectivos no está claro ni en español ni en portugués. Es de suponer que se lo puede omitir si se lo puede omitir en español. Sobre todo si el sustantivo colectivo está en el título muy a menudo se lo omite.

O suco de maçã é bom para a saúde.
El zumo de manzana es bueno para la salud.
Zumo de manzana es bueno para la salud.


En general podemos decir que no hay diferencias en el uso de los artículos definidos y indefinidios entre el español y el portugués.




contacto pie de imprenta declaración de privacidad