9.2. Formación y uso del pretérito perfeito simples


Desde un punto de vista formal, o sea en lo que se refiere a la formación, el pretérito perfeito simples corresponde al indefinido español, las desinencias son casi las mismas. En cuanto al uso se refiere, o sea en cuando al contexto se refiere en el cual se lo utiliza, se distingue del indefinido español y de todos los otros tiempos verbales que se le asemejan formalmente en otras lenguas como el passato remoto italiano y el passé simple francés, vea 9.1. los tiempos.

Si dejamos al lado algunas regiones de Sudamérica la situación está bastante clara. Se usa el pretérito perfecto si una acción del pasado reciente tiene un impacto sobre el presente del locutor y se usa el indefinido para describir acciones acabadas en un tiempo acabado. El pretérito perfeito simples portugués se usa en ambos casos, lo que solo es posible, porque la relevancia para el presente no juego papel alguno. Solo en el caso en que en español se podría construir con una perífrasis verbal tipo "Llevo trabajando desde hace muchos años", "Me viene diciendo que tal cosa no se puede hacer", "Me voy acostumbrando a esta vida" o sea construcciones que señalan que una acción se repite o perdura hasta el presente del locutor, se utiliza el pretérito perfeito composto en portgués.

Es algo que hay que digerir, aunque cueste. Un aspecto muy central en todas las lenguas no juega ningún papel en portugués. Incluso el alemán, que en general muestra una soberana indiferencia en lo que concierne aspectos sútiles en el uso de los tiempos, distingue cuando la relevancia de una acción ocurrida en el pasado es central para la comprensión de la frase.

portugués alemán español
A: Tens fome?A:Hast du Hunger?A: ¿Tienes hambre?
B: correcto: Não ja comi.
incorrecto: Não, já tenho comido.
B: correcto: Nein, ich haben gerade gegessen.
incorrecto: Nein, aß gerade.
B:correcto: No, ya he comido.
incorrecto: No, ya comí.

En este caso una acción del pasado, haber comido, es la razón que explica porque no tiene hambre. En un caso tan claro hay que distinguir incluso en alemán, pero en portugués la relevancia para el presente es irrelevante. Lo que sería un error grave en español, es muy correcto en portugués y la única opción.

Es posible de describir el aspecto que el portugués describe con el pretérito perfecto composto en otras lenguas también, pero no con un tiempo verbal.

portugués alemán español inglés
A: O que fez? A: Was hast du gemacht? A:Qué has hecho? A: What have you done?
B: Tenho trabalhado muito. B: Ich habe viel gearbeitet. B: He estado trabajando mucho. B: I have been working a lot.


Muy a menudo hay que describir acciones que tienen un impacto sobre el presente y rara vez se quiere describir que una acción se repite o perdura hasta el presente y por lo tanto es de suponer que el pretérito perfeito composto portugués se usa mucho menos que pretérito perfecto español y esto efectivamente es el caso. Esto se puede comprobar con una búsqueda en google. Incluso si tomamos en cuenta el hecho que hay dos veces más hispanohablantes nativos que hablantes del portugués, los resultados son claros. Si el lector quiere verificar estos resultados, tiene que poner comillas, o sea "tenho feito" y no tenho feito. Sin comillas recibe todas las páginas donde aparecen estas dos palabras en cualquier orden.


portugués: tenho feito: 525 000 resultados
español: he hecho: 11.600.000 resultados
portugués: tenho falado: 225.000 resultados
español: he hablado: 449.000 resultados
portugués: tenho lido: 393.000 resultados
español: he leído: 15.500.000 resultados

La contraprueba confirma esto. Dado que el pretérito perfeito simples se usa en ambos casos, cuando en español se utiliza el pretérito perfecto y el indefinido, se recibe más resultados con el pretérito perfeito simples que con el indefinido a pesar de que hay dos veces más de hispanohablantes.

portugués: trabalhei muito: 255 000 resultados
español: trabajé mucho: 110 000 resultados
portugués: falaram: 6.230.000
español: hablaron: 5.660.000
portugués: eu li: 521.000
español: yo leí: 399.000


En portugués hay tres tipos de verbos. Verbos que terminan en infinitivo con -ar (falar), verbos que terminan en infinitivo con -er (vender) y verbos que terminan en infinitivo con -ir (partir). Se forma el pretérito perfeito simples quitando la desinencia del infinitivo y añadiendo la desinencia del pretérito perfeito simples que corresponde.

Los dos tiempos españoles pretérito perfecto y pretérito indefinido se traduce al portugués con el pretérito perfeito simples y por lo tanto lo hacemos también aquí.

El você / vocês es algo entre tú y usted y por lo tanto traducimos con ambas formas.


la formación del pretérito perfeito simples
falar
hablar vender
vender partir
quebrar, partir
Stamm -fal Stamm -vendStamm -part
eufalei yo hablé
yo he hablado
vendi yo vendí
yo he vendido
parti yo parti
yo he partido
tu falaste tú hablaste
tú has hablado
vendeste tú vendiste
tú has vendido
partiste tu partiste
tú has partido
ele / ela
você
o senhor / a senhora
falou él- ella - tú - usted habló
él- ella - tú - usted ha hablado
vendeu él- ella - tú - usted vendió
él- ella - tú - usted han vendido

partiu él- ella - tú - usted partío
él- ella - tú - usted ha partido
nósfalámos nosotros hablamos
nosotros hemos hablado
vendemos nosotros vendimos
nosotros hemos vendido
partimos nosotros partimos
nosotros hemos partido
eles / elas
vocês
o senhores / as senhoras
falaram ellos hablaron
vosotros hablasteis
ellos han hablado
vosostros habéis hablado
venderam

ellos vendieron
vosotros vendisteis
ellos han vendido
vosotros habéis vendido

partiram ellos partieron
vosotros partisteis
ellos han partido
vosotros habéis partido


Como hay que traducir el pretérito perfeito simples portugués al español depende del contexto. De vez en cuando hay que traducir con el indefinido, de vez en cuando con el pretérito perfecto. Sin embargo muy a menudo el contexto no permite decidir cuál de las dos hay que elegir. En este caso ambos son posibles. Você se puede traducir tanto con tú como con usted.

chorar = llorar
Ascrianças choraram.
Los niños lloraron.
escrever = escribir
Durante toda a sua vida ela escreveu mais de 12 livros.
Durante toda   su vida ella escribió más de 12 libros.
 
vender = vender
Eles venderam a casa para poder viajar o mundo.
Ellos vendieron la casa para poder viajar el mundo.
Vendieron su casa para poder viajar por el mundo.
falar = hablar
Tu falaste comigo, e eu prestei atenção em cada palavra.
hablaste conmigo y yo presté atención en cada palabra.
 
escutar = escuchar
Hoje eu escutei uma canção de amor.
Hoy yo he escuchado una canción de amor.
 
lembrar = acordarse
Se você lembrou todos os nomes parabéns!
¡Si acordaste todos los nombres felicidades!
¡Felicidades si te acuerdas a todos los nombres!
viver = vivir
Ele viveu 35 anos na rua.
El vivió35 años en la calle.
 
esquecer = olvidar ensinar = enseñar
Acho que vocês esqueceram tudo que lhes ensinei.
Creo que vosotros habéis olivdado todo lo que os he enseñado.
 




contacto pie de imprenta declaración de privacidad