12.3.4 El futuro de conjuntivo |
El futuro do conjuntivo es una especialidad del portugués. Nunca existió en las otras lenguas románicas y en español desapareció en el siglo 19. El presente de subjuntivo se utiliza en contextos muy distintos y es difícil de definirlo en plan abstracto. Se dice en general que el subjuntivo español aparece después de verbos, conjunciones, expresiones idiomáticas que expresan una actidud subjetive frente a la realidad imaginada o real. Es la definición que más abarca todas los contextos posibles en los cuales aparece. Desde un punto de vista teórico la cosa es complicada, desde un punto de vista práctico la cosa es muy simple. Casi siempre se utiliza el conjuntivo en los mismos contextos en los cuales se lo usa en español. Un hispanohablante puede por lo tanto confiar en su intuición lingüistica.
Sin embargo una diferencia hay. Cuanto hay inseguridad en cuanto se refieren al momento en el futuro en el cual un acontecimiento ocurrirá se usa el futuro do conjuntivo en portugués. En este caso en español se utiliza sea el presente de subjuntivo, sea el presente de indicativo, a pesar de que el uso del presente de subjuntivo no expresa en este contexto ninguna actitud subjetiva ni irrealidad ni cualquier otra cosa que normalmente se asocia con el presente do conjuntivo. Miremos esta frase.
1) Cuando venga, le pregunto.
No se cuestiona que va a venir y tampoco hay una actitud subjetiva. Nadie teme, quiere, espera, exige etc. que alguien viene. Lo único que pasa es que no se sabe cuando viene. (Aunque el presente de subjuntivo es obligatorio en español incluso en el caso que se sabe exactamente cuando viene.) Cuando se duda que viene, se construye en español con otra conjunción y otro modo.
2) Si viene, le pregunto.
En este caso se cuestiona si va a venir. Dado que hay inseguridad, el subjuntivo teóricamente podría justificarse, pero se usa el indicativo.
En portugués se usa en ambos casos el futuro do conjuntivo. Se podría decir que el caso 2) no pega realmente con la regla que hemos dado arriba, porque aquí no solamente no se sabe cuando el acontecimiento ocurrirá, sino es dudoso que ocurrirá, pero de hecho esto casi da lo mismo. (De cualquier forma los portugueses lo ven así.)
En español la inseguridad en cuanto al momento en el cual un acontecimiento ocurrirá en el futuro fue subsumido bajo la inseguridad en general.
No dudo que venga, pero estaré seguro de ello solo cuando haya venido.
Del infinito pessoal, vea capitulo 16, otra especialidad del portugués, no hemos hablado todavía. El infinitivo pessoal no se distingue en la forma del futuro do conjuntivo lo que se debe al hecho que el futuro do conjuntivo se forma a base de la tercera persona plural de pretérito perfeito simples a la cual se quita la desinencia -am y se añade las desinencias que corresponden. Lo que queda es simplemente el infintivo. El infinitivo pessoal del otro lado se forma a base del infintivo al cual se añade las desinencias que corresponden y siendo estas desinencias las mismas para el futuro de conjuntivo y el infinitivo pessoal, -es, -mos, -em, la primera y tercera persona no tienen desinencia alguna y corresponden simplemente a la raíz, el futuro de conjuntivo y el infinitivo pessoal no se distinguen en la forma. Las formas sol se distinguen en los verbos irregulares. Si quitamos por ejemplo de fizeram, hicieron, la desinencia, recibimos fizer y fizer no es lo mismo que fazer (hacer).contacto pie de imprenta declaración de privacidad |