18.1.1 El gerundio como complemento circunstancial y como adjetivo (como adjetivo solo puede usarse en portugués)
Al igual como en español el gerundio puede ser adverbio. En este caso describe las circunstancias en las cuales la acción descrita por el verbo finito fue realizada o la manera en la que esta acción fue realizada.
el gerundio como adverbio
Chorando, ele foi embora e não se despediu dos amigos.*
Se fue llorando y no se despidió de sus amigos.
A florista recebeu sorrindo a gorjeta do cliente.
Sonriendo la vendedora de flores recibió la propina de sus clientes.
Maria partiu chorando.
Maria partió llorando.
A menina, chorando, devolveu a boneca.*
Llorando la niña devolvió la muñeca.
* No es necesario de comprender en detalle porque se pone una coma. Hay una regla: Si la frase comienza con un gerundio, se lo separa por una coma en portugués. Igualmente el gerundio está entre dos comas si se encuentra entre el sujeto de la frase y el verbo finito. Que se separa el gerundio por una coma es un poco raro. Posiblemente esto se debe al hecho que el flujo del discurso está interrumpido en este caso.
En portugués el gerundio puede ser también adjetivo. Desde un punto de vista gramátical esto sorprende, poque el gerundio es invariable y no puede por lo tanto concordar en género y número con el sustantivo al cual se refiere como suele ser el caso de los adjetivos. Si el gerundio puede ser adjetivo en español es una cuestión muy controvertida. (Agua hirviendo y horno ardiendo están por razones desconocidas encima de cualquier sospecha incluso en español y incluso son acteptadas por la Real Academia Española.)
La Real Academia Española toma muy en serio la definición que da del gerundio.
Del lat. gerundium
Gram. Forma no personal del verbo, cuya terminación en español es -ndo, que puede formar perífrasis verbales, como Está cantando, y aparecer en diversos contextos en los que posee carácter adverbial, como corriendo en Vino corriendo.
Lo que sorprende un poco es el hecho que la Real Academia Española no se dió cuenta que el gerundium latín es un verbo sustantivado o sea en latín tiene la función sintáctica de un SUSTANTIVO y jamás y nunca la de un ADVERBIO. Lo que puede ser adverbio en latín es el gerundivum. No muy relevante aquí, pero si alguién quiere aprender inglés: El gerund inglés es realmente un verbo sustantivado y por lo tanto se debe traducirlo con una forma verbal que puede tener la función sintáctica de un sustantivo lo que sería en español un infinitivo.
I enjoy reading.
Me gusta leer.
y no: Me gusta leyendo.
Si dejamos al lado este pequeño problema la Real Academia Española solo acepta el gerundio como adverbio y nunca como adjetivo. Frases como "El Gobierno ha aprobado un decreto regulando las importaciones asiáticas" son por lo tanto considerados incorrectos por la Real Academia Española aunque se puede encontrar sin problemas en la vida real, por ejemplo a través de google, miles de ejemplos en los cuales el gerundio es usado como adjetivo.
La situación en portugués es un poco ambigua. En todas las gramáticas que se dirijen a nativos del portugués, o sea gramáticas que se dirijen a alumnos en el Brasil, mencionan la posibilidad de usar el gerundio como adjetivo, pero en todos los ejemplos que dan después se lo utiliza como adverbio.
O gerúndio é uma FORMA NOMINAL do verbo, ou seja, uma forma verbal que não possui flexão de tempo e modo, perdendo algumas características de verbo e ganhando algumas características de nome (substantivo, adjetivo ou advérbio), daí o nome de forma “nominal”.
El gerundio es una forma nominal de verbo, o sea una forma verbal que no conoce flexion de tiempo y modo, perdiendo algunas características de verbo y ganando algunas características de nombre (sustantivo, adjetivo o adverbio), por esto es una forma nominal.
Sin embargo se puede encontrar tantos ejemplos con gerundio utilizado como adjetivo, incluso de profesionales de lengua, que se puede suponer que el uso del gerundio como adjetivo es aceptado por la norma oficial.
En los ejemplos siguientes no se puede construir con un gerundio en español si se quiere respetar el estandar oficial.
el gerundio como adjetivo
Nas
ruas
havia
crianças
vendendo
doces.
En las
calles
habían
niños
vendiendo
dulces.
En la calle habían niños que vendían dulces.
Homens
fazendo
coisas
estúpidas.
Hombres
haciendo
cosas
estúpidas.
Hombres que hacen cosas estúpidas.
Mais
mulheres
trabalhando
ajudariam
a
economia
americana.
Más
mujeres
trabajando
ajudarían
la
economía
americana.
Más mujeres que trabajan ajudarían la economía americana.
Há
cada
vez
mais
mulheres
escrevendo
sobre
mulheres.
Hay
cada
vez
más
mujeres
escribiendo
sobre
mujeres.
Hay cada vez más mujeres que escriben sobre mujeres.
Sin embargo en todas las lenguas el gerundio puede tener un complemento.
inglés:
Cleaning the house he saw the thieves breaking into the house.
español:
Limpiando las ventanas, vió como los ladrones entraron en la casa.
portugués:
Limpando as janelas, viu os ladrões entrando na casa.
Si respetamos las reglas de la gramática normativa por la misma razón que un gerundio no puede ser adjetivo tampoco puede sustituir una oración relativa. Al igual que un adjetivo una frase relativa concuerda en género y número con el sustantivo al cual se refieren.
Las niñas a las cuales regalé las muñecas estaban felizes.
Las niñas a la cual regalé la muñeca estaba feliz.
Las pequeñas niñas estaban felices.
La pequeña niña estaba feliz.
Sin embargo el gerundio no puede concordar en género y número con un sustantivo, porque es invariable. (Con un poco espíritu innovador se podría cambiar esto, obviamente: La flexión del gerundio, el hombre llorando, la mujer lloranda, los hombres llorandos, las mujeres llorandas extendería dramáticamente el poder del gerundio.)
Dado que en portugués se puede utilizar el gerundio como adjetivo, también se lo puede utilizar como frase relativa. En cuanto a la distinción entre frase relativa explicativa y frase relativa restringida se refiere vea capítulo 10.
La traducción al español debe hacerse con una frase relativa.
frase relativa restrictiva:
Gosto de crianças correndo pela casa.
Los niños que corren por la casa me encantan.
frase relativa explicativa:
Encontrei Maria, saindo de férias.
Encontré a María que estaba por irse de vacaciones.