18.1.2 estar + gerundio





A la construcción española estar + gerundio, "Estoy hablando", corresponden dos construcciones en portugués. En Brasil se usa, como en español, estar + gerundio, "Estou falando", sin embargo en Portugal es estar + a + fazer. (Estou a falar. <=> Estoy hablando.)

Se usa esta construcción, tanto en español como en portugués, cuando el hecho que una acción está por desarollarse es una afirmación central de la frase. En general esta construcción puede sustituirse por un simple presente.

A: ¿Qué hace?
B: Duerme
A: ¿Qué está haciendo?
B: Está durmiendo.

Sin embargo al revés el truco muy a menudo no funciona, se podría incluso decir que raramente funciona, porque el presente puede usarse en contextos muy distintos y solo en el caso de que describe una acción como desarollandose en el presente puede ser sustituido por estar + gerundio / estar + a + infinitivo. Con el presente por ejemplo muy a menudo se hace afirmaciones generales, "El juega futból", lo que no significa en absoluto que la afirmación vale para un momento determinado, "El está jugando futól". El que juega futból no necesariamente está jugando futból.

Lo que sí se puede decir que hay una preferencia por la construcción estar + gerundio / estar + a + infinitivo si hay un adverbio que ya indica que la acción está por desarollarse.

Si ponemos las dos frases "O que fazes agora?" y "O que está fazendo agora?" en google, entre comillas, sino recibimos todas la paginas donde estas palabras aparecen en cualquier órden, recibimos estos resultados.

O que fazes agora? 2450 resultados
O que está fazendo agora? 340 000 resultados

Hay incluso casos en los cuales no hay alternativa para la construcción estar + gerundio / estar + a + infinitivo. (A no ser que se cambia completamente la estrucutura de la frase, lo que es necesario en lenguas que no tengan nada que corresponda a esta construcción.) Si se quiere describir una excepción de la normalidad se usa estar + gerundio / estar + a + infinitivo.


Estou falando espanhol, mas falo brasileiro, eu sou do Brasil.
Estoy hablando español, pero hablo brasilero y soy de Brasil.


"Ela fala espanhol" significaría que sabe español. "Ela está falando espanhol" significa que en un momento determinado habla español, lo que no necesariamente es su lengua materna. El hecho que una acción está por desarollarse es relevante también en estas frases y por lo tanto el uso de estar + gerundio / estar + a + infinitivo se impone.

Você está trabalhando o pode me ajudar?
¿Estás trabajando o me puedes ajudar?
Fica quieto, estou falando com ele, não estou falando contigo.
Cállate, estoy hablando con él y no contigo.


En este contexto es irrelevante si trabaja en general. Lo único que interesa es saber si está trabajando en el moment que el otro necesita su ajuda. En la segunda frase no debe disturbar una conversación. El presente sería un poco raro aquí, porque solo puede disturbar la conversación si en un momento dado el otro está hablando.

Se suele decir y se puede leer en muchas partes que la construcción estar + gerundio es equivalente a la construcción inglesa to be + present en frases como "I am eating an apple". Sin embargo es de suponer que la construcción inglesa se usa más que la construcción correspondiente en las lenguas románicas, sobre todo en el pasado. En el pasado muy a menudo hay que describir situaciones en las cuales una acción de fondo fue interrumpida por otra.

I was walking along the street, when I saw the car stopping suddenly.
Estaba paseando por la calle cuando vi que un coche de repente se paró.


El simple past inglés no puede describir una acción de fondo que fue interrumpida por otra acción, o sea algo como "I walked through the street, when I saw..." es incorrecto y tampoco tiene un otro tiempo que podría utilisarse en este contexto y por lo tanto solo queda la construcción to be + present participle, "I was walking through the street, when I saw...". Las lenguas románicas tienen un tiempo especial para acciones duraderas en el pasado como comienzo y fin es indefinido, el imperfecto y por lo tanto tienen una alternativa a la construcción estar + gerundio en el pasado.

Estava passeando pela rua quando vi o carro carro parar de repente.
Passeava pela rua quando vi o carro parar de repente.


Oraciones subordinadas introducidas con la conjunción cuando, tanto "Estava passeando pela rua quando..." como "Passeava pela rua quando...", solo pueden aparecer en un contexto en el cual la acción descrita en la oración subordinada está interrumpida por otra acción en la oración principal. Para saber cual de las dos construcciones es más usual, se puede hacer un búsqueda con google. (La frases deben estar entre comillas, sino se recibe como resultado todas las páginas donde las palabras aparecen en cualquier órden.

Estava passeando pela rua quando 2500 resultados  
Passeava pela rua quando 1910 resultados  

La relación está por lo tanto más o menos equilibrada. Como era de esperar, el cuadro es completamente distinto si hacemos lo mismo con las frases correspondientes en inglés.

I walked along the street when 6 resultados*
I was walking along the street when 119 000 resultados

* Esta frase obviamente no es solamente poco usual, es simplemente incorrecta.

Pueden haber situationes en las cuales la construcción estar + gerundio es más oportuno. El imperfecto puede utilisarse en contextos muy distintos, vea 11.1, y en determinados contextos más vale eliminar otros posible significados.

1) Hablaban de cosas que no me interesaban.
2) Estaban hablando de cosas qu no me interesaban.

1) podría entenderse como si regularmente en un tiempo del pasado en distintas ocaciones hablaban de cosas que no le interesaban. En el caso 2) estaban hablando en un momento determinado de cosas que no le interesaban.

En resumidas cuentas: La construcción estar + gerundio puede en general ser sustituido en las lenguas románicas por el presente o imperfecto. Al revés el truco funciona menos bien. Si la tierra está girando alrededor del sol, se describe esto como siendo una excepción. Sin embargo si esto es una excepción, todos los problemas de la humanidad están resueltos, porque los muertos no tienen problemas.

La construcción estar + gerundio es poco usual en el portugués europeo. Más usual es la construcción estar + a + infinitivo.



portugués euroepo
Quando entrei, ela estava a dormir.
Cuando entré, ella estaba durmiendo.
portugués brasilero
Ele está a fazer o que pode para resolver o problema.
Está haciendo lo que puede para resolver el problema.





contacto pie de imprenta declaración de privacidad