El imperfeito en portugués, imperfecto en español, imparfait en francés y imperfetto en italiano es el tiempo más estable en las lenguas romanicas, porque se lo utiliza exactamente de la misma forma en todas lenguas románicas y hay muy pocos verbos que forman el imperfecto de manera irregular. En cuanto a los otros tiempos se refiere, el portugués se distingue bastante de las otras lenguas románicas, como vamos a ver en seguida, pero el imperfeito es super-fácil para un hispanohablante.
Se usa el imperfecto / imperfeito
para describir acciones de fondo, cuyo comienzo y fin se desconoce
El cuadro estaba colgado en la pared.
para describir acciones paralelas
Mientras él leía un libro, ella planchaba la ropa
para describir una acción duradera que fue interrompida por otra
Yo dormía tranquilamente cuando de repente tocó el timbre
para modificar el sentido de un verbo
Yo sabía que mintió. <=> Yo supe que mintió.
Yo ya le conocía. <=> Yo le conocí.
para describir una acción que se repetía regularmente en el pasado
Cada vez que venía me traía un regalo.
Al igual que en español hay tres tipos de verbos, los que terminan en -ar, (falar = hablar), los que terminan en -er (vender = vender) y los que terminan en -ir (traduzir = traducir). Se forma el imperfecto sacando la terminación del infinitivo y añadiendo a lo que queda el morfema que corresponde. Es tan simple, dado que funciona en portugués como en español y dado que incluso los morfemas son casi los mismo, que nisiquiera hay que explicarlo.
En el portugués brasileiro la segunda persona singular, tu, en general no se usa. Se usa você con el verbo en la tercera persona singular. Al español usted corresponde en portugués a o senhor, cuando se trata de un hombre, y a senhora, cuando se trata de una mujer. En ambos casos el verbo está en la tercera persona singular. En cuanto a la forma del verbo se refiere no hay por lo tanto ninguna diferencia entre tutearse y tratarse de usted en portugués. Lo mismo ocurre en el plural, con la diferencia que vosotros, en portugués vós, ya no se usa, ni en el portugués europeo ni en el portugués brasileiro. La mayoría de la gramáticas nisiquiera lo mencionan. En cuanto a la forma del verbo se refiere no hay por lo tanto ninguna diferencia entre eles / elas / os senhores / as senhoras. Las formas verbales se reducen por lo tanto de seis a cinco. En cuanto se refiere al uso de você vea capítulo 5.
verbos en -ar
verbos en -er
verbos en -ir
portugués
español
portugués
español
portugués
español
falar = hablar, raíz: fal
vender = vender, raíz: vend
traduzir = traducir, raíz: traduz
eu
falava
yo hablaba
vendia
yo vendía
traduzia
yo traducía
tu
falavas
tú hablabas
vendias
tú vendías
traduzias
tú traducías
ele, ela
o senhor, a senhora você
falava
él / ella / usted hablaba
(tú hablabas)
vendia
él / ella / usted vendía
(tú vendías)
traduzia
él / ella / usted traducía
(tú traducías)
nós
falávamos
nosotros hablabamos
vendíamos
nosotros vendíamos
traduzíamos
nosotros traducíamos
eles elas vocês os senhores, as senhoras
falavam
ellos / ellas / ustedes hablaban
vendiam
ellos / ellas / ustedes vendían
traduziam
ellos / ellas / ustedes traducían
La tabla muestra frases con imperfeito en todos los contextos en los cuales es usado.
el imperfecto para describir acciones, acontecimientos, estado cuyo comienza y fin no está claramente definido
Os
índios
do
Brasil
falávam
diversas
línguas.
Los
indios
del
Brasil
hablaban
distintas
lenguas.
Já
os
egípcios
escrevíam
as
consoantes
das
palavras.
Ya
los
egipcios
escribían
los
consonantes
de las
palabras.
Alguns
escrevíam
de
pé,
outros
escrevíam
deitados.
Algunos
escribían
de
pie
otros
escribían
acostados.
acciones paralelas
Enquanto
uns
falávam,
nós
trabalhávamos .
Mientras
algunos
hablaban
nosotros
trabajábamos.
Esquecíam-se
do
mundo,
só
tinham
olhos
um
para
o
outro.
Olvidaron se
del
mundo,
solo
tenían
ojos
uno
por
el
otro.
repetición regular de una acción en el pasado
As
agências
de
viagem
fazíam
esse
trabalho
pra
você.
Las
agencias
de
viaje
hacían
ese
trabajo
para
ti.
Me
lembro
que
meu
pai
sempre
lía
o
jornal
comendo.
Me
acuerdo
que
mi
padre
siempre
leía
el
periódico
comiendo.
E
cada
vez
que
se
lembráva,
crescia
seu
desespero.
Y
cada
vez
que
se
acordaba
crecía
su
desesperación.
Comiam
quando
sentíam
fome.
Comían,
cuando
sentían
hambre.
Accion / estado de fondo que fue interrumpido por otra acción. La acción que interrumper está en perfeito simples.
Os
nossos
filhos
já
dormíam,
quando
de repente
parou
um
carro
próximo
da
minha
casa.
Los
nuestros
hijos
ya
dormían
cuando
de repente
paró
un
coche
cerca
de
nuestra
casa.
Nuestro hijos ya dormían cuando de repente paró un coche cerca de nuestra casa.
Ainda
estávam
estudando
quando
se
conheceram.*
Todavía
estaban
estudiando
cuando
se
conocían.
As
duas
amigas
comíam,
quando
de repente
alguém
bateu
na
porta.
Las
dos
amigas
comían
cuando
de repente
alguién
tocó
a la
puerta.
Enquanto
trabalhávam
em
seus
empregos
tradicionais,
começaram
um
novo
projeto.
Mientras
trabajaban
en
sus
trabajos
tradicionales
comenzaron
un
nuevo
proyecto.
Ainda
era
noite,
quando
me
levantei.
Todavía
hacía
noche
cuando
me
levanté.
Los verbos ter (tener / haber, que en portugués también es un verbo auxiliar y corresponde a haber en español), ser (ser), vir (venir) son unos de los pocos verbos que forman el imperfeito de manera irregular.
pronombre personal
ter = tener
ser = ser
vir = veniri
eu
tinha
tenía
era
era
vinha
venía
tu
tinhas
tenías
eras
eras
vinhas
venías
ele, ela
tinha
tenía
era
era
vinha
venía
nós
tinhamos
teníamos
éramos
eramos
vinhamos
venían
eles, elas
tinham
tenían
eram
eran
vinham
venían
Dado que la segunda persona plural hoy en día no existe, no hay nada que corresponda a vosotros teníais, erais, veníais.