Una frase siempre tiene un verbo. No podemos formar ninguna frase sin verbo y para explicar algo necesitamos frases completas y por lo tanto presentamos ahora la conjugación de los verbos en el presente. En el capítulo 11 vamos a ver todos los tiempos verbales. Al igual que en español hay tres tipos de verbos. Los que terminan en -ar, los que terminan en -er y los que terminan en -ir.
Se forma el presente de los verbos regulares quitando la desinencia del infinitivo -ar, -er, -ir y añadiendo la desinencia que corresponde. Sin embargo hay una gran diferencia entre el español y el portugués: La segunda persona plural hoy en día no existe. La segunda persona plural tiene la misma desinencia que la tercera persona plural. En portugués hay por lo tanto solo cinco formas distintas y no seis como en español. Aparte de esto, más importante, las desinencias se asemejan, son casi las mismas, pero la manera como son pronunciadas es completamente distinta.
pronombre personal
falar
desinencia
hablar
eu
yo
falo
-o
yo hablo
tu 1
tú
falas
-as
tú hablas
ele
él
fala
-a
él habla
ela
ella
fala
-a
ella habla
o senhor 2
usted (masc.)
fala
-a
usted habla
a senhora 2
usted (fem.)
fala
-a
usted habla
você 3
usted / tú
fala
-a
tú hablas / usted habla
nós
nosotros
falamos
-amos
nosotros hablamos
os senhores 4
ustedes (masc.)
falam
-am
ustedes hablan
as senhoras
ustedes (fem.)
falam
-am
ustedes hablan
vocês
ustedes / vosotros
falam
-am
vosotros habláis / ustedes hablan
eles
ellos
falam
-am
ellos hablan
elas
ellas
falam
-am
ellas hablan
pronombre personal
entender
desinencia
entender
eu
yo
entendo
-o
yo entiendo
tu 1
tú
entendes
-es
tú entiendes
ele
él
entende
-e
él entiende
ela
ella
entende
-e
ella entiende
o senhor 2
usted (masc.)
entende
-e
usted entiende
a senhora 2
usted (fem.)
entende
-e
usted entiende
você 3
usted / tú
entende
-e
tú entiendes / usted entiende
nós
nosotros
entendemos
-emos
nosotros entendemos
os senhores 4
ustedes (masc.)
entendem
-em
ustedes entienden
as senhoras
ustedes (fem.)
entendem
-em
ustede entienden
vocês
ustedes / vosotros
entendem
-em
vosotros entendéis / ustedes entienden
eles
ellos
entendem
-em
ellos entienden
elas
ellas
entendem
-em
ellas entienden
pronombre personal
partir
desinencia
partir
eu
yo
parto
-o
yo parto
tu 1
tú
partes
-es
tú partes
ele
él
parte
-e
él parte
ela
ella
parte
-e
ella parte
o senhor 2
usted (masc.)
parte
-e
Usted parte
a senhora 2
usted (fem.)
parte
-e
Usted parte
você 3
usted / tú
parte
-e
tú partes / usted parte
nós
nosotros
partimos
-imos
nosotros partimos
os senhores 4
ustedes (masc.)
partem
-em
ustedes parten
as senhoras
ustedes (fem.)
partem
-em
ustedes parten
vocês
ustedes / vosotros
partem
-em
ustede parten / vosotros partis
eles
ellos
partem
-em
ellos parten
elas
ellas
partem
-em
ellos parten
1) El pronombre personal tu no se usa, si dejamos al lado Rio Grande do Sul, el estado federal que limita con Uruguay y el nord-oueste del Brasil, en el portugués brasilero y fue sustituido por você. En el Brasil se usa você tanto en el caso que existe una mayor familiaridad como en el caso de que esta no existe, vea 6.1.1.
2) O senhor y a senhora corresponde a usted en español. Es usual tanto Brasil como en Portugal si no existe ningún grado de familiaridad. Sin embargo el estandard en Brasil es você, si existe familiaridad o no y o senhor a senhora es por lo tanto muy formal.
3) Você es algo entre usted y tú. El uso explica la cita abajo que se puede resumir de esta manera: En Portugal más vale no utilzarlo. En algunos estratos sociales es considerado como poco respectuoso, aunque la situación no está muy clara. Si existe un mayor grado de familiariadad, se puede utilizar tu, si esto no es el caso la opción con menos riesgos es o senhor / a senhora.
No sabemos quién es el autor de la cita que sigue porque no se presenta. Pero dado que es un blog que trata de las sutilezas de la lengua portuguesa suponemos que es un portugués lingüísticamente versado. Lo que dice además corrsponde a lo que podemos leer en otros foros.
Você: este termo é considerado, pelo português europeu, uma forma de tratamento menos respeitosa, de nível mais popular. Situa-se entre o tu e o senhor. Por outro lado, em determinados ambientes (citadinos, classes mais altas), o uso de você é considerado elegante, sendo usado entre iguais, ou como forma de tratamento íntimo. Porém, nos estratos socioculturais mais populares de determinadas regiões, o pronome você ainda é usado de inferior para superior como sinal de respeito, de deferência. Pelo contrário, nos estratos mais cultos, este tratamento é entendido como muito deselegante e a sua utilização ofensiva. Já no que diz respeito ao português do Brasil, o você é de utilização corrente e familiar.
Você: este término es considerado por el portugués europeo como una forma menos respectuosa y más popular. Se sitúa entre tú y usted. Del otro lado en determinados ambientes (en ciudades y en las clases más altas) el uso de você es considerado elegante y usado entre iguales cuando hay más intimidad. Sin embargo en estratos socio-culturales más populares se lo uso de inferior a superior como signo de respecto y aprecio. En los estratos más cultos el uso de você es considerado poco elegante y su uso ofensivo. En lo que concierne el uso en Brasil el uso de você es común y corriente .
Para resumir: En el portugués brasilero você es tratamiento normal en los dos casos, si existe familiariadad o no. No hay diferencia entre tratarse de tú o de usted. En el portugués europeo la situación es un poco confusa y por lo tanto más vale evitarlo. En el caso de que exista familiaridad se usa tu y si esto no es el caso o senhor / a senhora. Sin embargo el autor supone que debido a la posición dominante del Brasil hoy en día los portugueses también conocen el contexto en el cual se usa você en el Brasil y que su uso no es malintencionado. Aparte de esto es una tendencia general en todo el mundo oeste de tutearse más rápidamente. El usted caye más y más en desuso.
Siguiendo las discusiones en los foros se puede sin embargo tener la impresión que algunos portugueses son un poco complicadillos y que tienden de dramatizar un poco. La cita abajo es una respuesta de una portuguesa a una contribución de una inglesa que cuenta sus experiencias en Portugal: Tu, você ou senhor? En este contexto también menciona el uso confuso de você / vocês en el portugués europeo abriendo una real caja de Pandora con 48 comentarios. Una comentario es este:
Acho a palavra "você" horrível. Você quer café?? Porque não - O senhor quer café?- Ou - O Manuel quer café?- O Inglês é o Inglês, Português é Português e Português brasileiro é o que é. Parece-me que já chega de modernices e querer assassinar a nossa língua. Quanto ao tu, uso com quem tenho confiança suficiente para o fazer, os meus pais, os meus tios mais novos, irmãos, primos e amigos. Não me parece tenhamos que mudar o que quer que seja, aliás a mudar, sugiro que se anule o acordo ortográfico, que é uma aberração de todo o tamanho.
Yo encuentro la palabra "você" horrible. Você quer café?? Por que no - O senhor quer café?- o - O Manuel quer café?- El inglés es el inglés, portugués es portugués y português brasileiro es lo que es. Me parece que basta ya de modernismos y se quiere asasinar nuestra lengua. En lo que se refiere al tu lo uso con personas lo suficientemente bien conocidas para hacerlo, mis padres, mis tíos más jóvenes, hermanos, primos y amigos. No me parece que tenemos que cambiar para lo que sea, sugiero que se anule el acordo ortográfico que es una aberración grande.
Esta mujer es de la fracción algo-cambia-y-por-lo-tanto-el-mundo-se-hunde que existe en todas partes de la tierra y en todas las lenguas.
Os senhores y as senhoras es el tratamiento formal. La pregunta que surge es como tratar un grupo que se compone de mujeres y hombres. Esta pregunta también se discute intensamente en la red. La respuesta dada a esta pregunta sin embargo revela que mucha gente tiene opiniones curiosas.
pregunta: Gostaria de saber qual é a construção adequada quando a mensagem é dirigida simultaneamente a um homem e a uma mulher. Neste caso, vale o tratamento "Prezados Senhores?
pregunta: Me gustaría saber cuál construcción hay que elegir si el mensaje se dirige a un hombre y a una mujer. ¿Es correcto en este caso "Estimados Señores"?
respuesta: Em português, o masculino é um gênero não marcado, o que significa que admite seres de ambos os sexos, enquanto o feminino é um gênero marcado, o que implica que abrange apenas seres do sexo feminino. Por isso, quando se diz "O homem é mortal", no vocábulo homem se incluem seres de ambos os sexos (ou alguém acha que a mulher vai ficar para semente?). Já quando se diz "A mulher teve grandes conquistas nas últimas décadas", está claro que o vocábulo quis abranger tão-somente seres do feminino. É por essa razão – e não por machismo multissecular – que, quando se juntam seres do masculino e do feminino, a resultante será o masculino plural: "Prezados Senhores", os ouvintes, os telespectadores, os candidatos.
respuesta: En portugués el género masculino es indefinido, quiere decir que se refiere tanto a mujeres que a hombres, mientras que el género feminino es definido, se refiere por lo tanto solo a personas de género feminino. Por lo tanto cuando se dice "Todos los hombres son mortales" [Una novela de Simone de Beauvoir] la palabra hombre incluye hombre y mujer (¿o hay alguien que supone que las mujeres viven eternamente?). Pero si se dice que las mujeres han logrado mucho en las últimas décadas está claro que la palabra solo se refiere a personas de género feminino. Por esta razón, y no por un machismo de centenares de años si dice "Estimados Señores", oyentes, telespectatores, candidatos cuando uno se refiere a un grupo mixto de hombres y mujeres.
Desde una perspectiva lingüistica el comentario arriba es obviamente una tontería. Homem, hombre, es genérico cuando se refiere a la especie humana, pero obviamente no es genérico, cuando se refiere al género masculino. Estudiantes, biólogos, físicos son nociones genéricas y se refieren a hombres y mujeres; señor se refiere al género masculiono, señora al género feminino. Si el término se refiere obviamente a los respectivos géneros, hay que mencionar los dos. Esto por ejemplo pasa en el tratamiento de debátes parlamentarios, como vemos por ejemplo aquí: Discurso de Pablo Iglesias en la Sesión de Investidura. Pablo Iglesias comienza su discuros con Señores y Señoras Diputados. Si la teoría que hombre es un término genérico fuese cierto, esto tendría que ser el caso en todas las lenguas, lo que no es el caso. En alemán por ejemplo la especie humana son Menschen, pero el genéro masculino son Männer. Al dirigirse a un publico mesclado en todas las lenguas se menciona ambos géneros, Ladies and Gentlemen en inglés, Mesdames et Messieurs en francés, Sehr geehrte Damen und Herren en alemán etc.. Dirigirse a un publíco mezclado con "Estimados Señores" será muy descortés en todas las lenguas, incluso ofensivo y el portugués no es ninguna excepción. Al dirigirse a grupos que no se distingue entre los géneros, estudiantes, a lo mejor surge un problema. Supone el autor que el problema se puede resolver sin problemas con un poco de creatividad.
En algunas gramáticas se menciona un pronombre personal para la segunda persona plural (vosotros sabéis etc.) teniendo el verbo también una forma propia (vós falais = vosotros habláis, vós comeis = vosotros coméis, vós partis = vosotros partis). En el portugués de hoy en día no se usa ni el pronombre personal vós ni existe una forma verbal en segunda persona plural. En el caso de trato informal se usa vocês con el verbo en la tercera persona plural. Puede encontrar estas formas en obras literarias.
Podemos deducir de esto que la abolición de la segunda persona plural en algunas países de Sudamérica de habla española no es ninguna tendencia autóctona. Es más probable que un determinado estado de desarollo fue exportado a Sudamérica, aunque la situación es un poco más compleja. En algunos países de Sudamérica, por ejemplo en Costa Rica, vosotros fue sustituido por ustedes, quiere decir que en Costa Rica ya no se distingue entre vosotros y ustedes.
El que quiere leer clásicos de la literatura portuguesa tiene que saber que vós falais etc. existe, a pesar de no ser jamás obligado a usar estas formas.
Lo dicho hasta aquí se puede por lo tanto resumir en una tabla muy pequeña.
pronombre personal
comprar
vender
cumprir (cumplir)
eu
compro
vendo
cumpro
tu
compras
vendes
cumpres
ele / ela / o senhor / a senhora / você
compra
vende
cumpre
nós
compramos
vendemos
cumprimos
eles / elas / os senhores / as senhoras / vocês
compram
vendem
cumprem
Si dejamos al lado la tercera plural las desinencias son las mismas que en español. Donde está una n en español está una m en portugués, pero dado que -am, -en se pronuncia de manera nasal las diferencias en la pronunciación son bastante grandes.
Por último quedan los verbos irregulares. Uno podría pensar que los verbos más frecuentes y más utilizados son regulares y los verbos que raramente se utiliza son irregulares. Se podría creer que la gente no conoce la conjugación de verbos que raramente usan, pero es al revés. Los verbos más frecuentes son los verbos más irregulares en todas las lenguas y los verbos esenciales como ser, tener / haber son completamente irregulares, o sea no conservan nada de la raíz. Es lo mismo por ejemplo en inglés. El infinitivo es to be, pero el simple past es was, que no tiene nada que ver con to be.
Você / o senhor / a senhora / ele / ela exigen todas la tercera persona singular y vocês / os senhores / as senhoras / eles / elas la tercera persona plural.
pronombre personal
ser
querer
ir
saber
eu
sou
quero
vou
sei
tu
és
queres
vais
sabes
ele / ela
é
quer
vai
sabe
nós
somos
queremos
vamos
sabemos
eles / elas
são
querem
vão
sabem
pronombre personal
ver
vir (venir)
ter* (tener)
poder
estar
eu
vejo
venho
tenho
posso
estou
tu
vês
vens
tens
podes
estas
ele / ela
vê
vem
tem
pode
esta
nós
vemos
vimos
temos
podemos
estamos
eles / elas
vêem
vêm
têm
podem
estão
* ter es también verbo auxiliar en portugués, corresponde por lo tanto también a haber. Ter es por lo tanto verbo auxiliar y corresponde a haber y verbo pleno. Como verbo pleno corresponde a tener en español.
Con todo esto podemos formar pequeñas frases.
Eu falo português.
Yo hablo portugués.
Eu sou alemão.
Yo soy alemán.
Eu sou alemã.
Yo soy alemana.
Eles vêm amanhã.
Ellos vienen mañana.
Elas sabem ler.
Ellas saben leer.
A cadeira é azul.
La silla es azul.
As crianças têm fome.
Los niños tienen hambre.
Você sabe bailar.
Tú (Usted) sabe bailar.
Ela fala muitas linguas.
Ella habla muchas lenguas.
Vocês consertam o carro.
Vosotros (Ustedes) reparan el coche.
Al igual que en español el objeto directo no está marcado, el objeto indirecto está marcado por la preposición a y el genitivo por la preposición de. Al igual que en español se puede omitir el pronombre personal en nominativo. Delante de un pronombre / adjetivo posesivo se pone un artículo en portugués, vea 4.1.2.1. Al igual que en español en portugués se puede ser también un pronombre indefinido (se impersonal). Vamos a discutir sobre ello en el capítulo 17.1.
Eles
não
têm
dinheiro.
Ellos
no
tienen
dinero.
Não
compramos
um carro.
No
compramos
un carro.
Dou
o
livro
ao
menino.
Doy
el
libro
a los
niños.
A
porta
da
casa
é
vermelha.
La
puerta
de la
casa
es
roja.
A
menina
vai
à (= a +a)
escola.
La
niña
va
a la
escuela.
As
crianças
brincam
no
jardim.
Los
niños
juegan
en el
jardín.
É
o
carro
do
meu
pai.
Es
el
coche
de
mi
padre.
A
sua
mãe
é
muito
linda.
(La)
su
madre
es
muy
guapa.
Nos
países
desenvolvidos
se
vive
bem.
En los
países
desarollados
se
vive
bien.
Quero
um
café
com
leite.
Quiero
un
café
con
leche.
Preciso
estudar
mais
para
passar
no
exame.
Necesito
estudiar
más
para
pasar
en (el)
examen..
Necesito estudiar más para aprobar el examen.
Poucos
alemães
falam
o
português.
Pocos
alemanes
hablan
(el)
portugués
Gosto
de
ouvir
musica.
Me gusta
de
escuchar
música.
Me gusta escuchar música.*
* En la construcción portuguesa gostar está en primera persona singular y es el sujeto. En la construcción española el sujeto de la frase es "escuchar música".
Não
gosto
de
acordar
cedo.
No
gusta
de
levantar
temprano
No me gusta levantarme temprano.*
*Hay que entender que la construcción portuguesa es completamente distinta. El sujeto de gostar es la persona a la cual le gusta algo, en español el sujeto es "levantarme temprano".
En cuanto se refiere al uso no hay diferencia alguna entre el español y el portugués. Se lo utiliza para
- afirmaciones generales:
La tierra gira alrededor del sol. <=> A terra gira ao redor do Sol.
- acciones que suceden en el presente del locutor:
Fuma demasiado. <=> Fuma demais.
- acciones que suceden en el momento del habla:
El problema es imposible de resolver. <=> O problema é sem solução.
El presente sin embargo no es tan trivial como aparece a primera vista, porque compite con las formar estar + gerundio, como vamos a ver más tarde, vea 18.1.2. Cuando la afirmación central es el hecho que una acción es ejecutada en un determinado momento hay que utilizar la forma estar + gerundio. No es un problema a nivel práctico, dado que funciona en portugués como en español de la misma manera, pero a nivel teórico es un problema y no todas las lenguas hacen esta distinción. Otras lenguas, como el francés, distinguen, pero construyen de otra manera.
En este ejemplo la afirmación central es el hecho que la acción, hablar, se desarolla en un momento preciso.
alemán Hör mir jetzt zu! Ich rede mit dir!
El alemán utiliza el presente.
inglés Listen to me! I am speaking with you!
no: I speak with you.
español
Escúchame! Te estoy hablando!
no: Te hablo.
francés Écoute-moi! Je suis en train de te parler!
no: Je te parle.
italiano
Ascoltami! Ti sto parlando!
no: Ti parlo.
Una pequeña diferencia sin embargo hay. En portugués europeo a la construcción española estar + gerundio corresponde en el portugués europeo estar + a + infinitivo. En el portugués brasilero la construcción es la misma que en español, estar + gerundio.