El sistema temporal es el "emblema" de las lenguas románicas y estos sistemas se asemejan en todas las lenguas románicas, menos el portugués. En español se usa el pretérito indefinido para describir acciones acabadas en un pasado acabado y el pretérito perfecto para describir acciones cuyo resultado es todavía relevante para el presente. La versión española es la más radical en cuanto se refiere a esta distinción y el pretérito perfecto no puede ser nunca sustituido por pretérito indefinido y el pretérito indefinido nunca puede ser sustituido por el pretérito perfecto.
acción terminada en un pasado terminado
Ayer se fue a Italia.
acción cuyo resultado todavía tiene un impacto para el presente
Se ha estropeado mi coche, no puedo llevarte a la estación.
La situación en portugués es completamente distinta. El pretérito perfeito composto, que se asemeja en cuanto a la forma refiere al pretérito perfecto español, ambos se forma con un auxiliar en el presente, ter (rara vez haver) en portugués y haber en español y el participio perfecto, no tienen nada en común en cuanto al uso se refiere. El pretérito pereito composto portugués está reservado para un contexto muy especial y el pretérito perfeito simples, que corresponde en cuanto a la forma se refiere al pretérito indefinido español, se usa en ambos contextos, tanto para describir una acción acabada en un pasado acabado como para describir una acción en el presente próximo cuyo impacto es todavía perceptible en el presente. El preterito perfeito composto portugués está reservado para un contexto muy especial que no se necesita mucho. Se usa el pretérito perfeito composto cuando una acción se repite hasta el presente. Corresponde por lo tanto a la perífrasis verbal española venir + gerundio,Vengo diciendo esto desde hace dos años, o al present perfecto continuous inglés, I have been saying that since two years.
Hay una gran confución en cuanto se refiere a esto y muy a menudo es difícil de explicar tanto a personas de habla española como a personas de habla portuguesa que hay una gran diferencia entre una acción cuyos resultados son perceptibles en el presente y una acción que se repite hasta el presente. Comparemos estas dos frases.
1) correcto: He perdido la llave de mi casa, no puedo entrar.
2) sin sentido: Vengo perdiendo la llave de mi casa, no puedo entrar.
La segunda frase es un sin sentido. Si ha perdido la llave, entonces la llave está perdida. No la puede perder otra vez. Lo único que puede hacer es cambiar la cerradura y volver a perder la llave, pero de cualquier forma no expresa nada que concuerda con nuestras experiencias con la realidad. En la realidad estas cosas suceden de vez en cuando, pero no de manera repetitiva. La frase 1) podría corresponder a la perífrasis verbal "Acabé de perder la llave de mi casa, no puedo entrar." La construcción acabar de + infinitivo establece una estrecha relación entre el pasado próximo y el presente.
Vamos a volver a hablar sobre el uso del pretérito perfeito composto más tarde después haver visto como se lo forma. La formación del pretérito perfeito composto no presenta problema alguno, so lo forma exactamente de la misma forma como en español. Con un verbo auxiliar en presente, en el caso del portugués con el verbo auxiliar ter y el participio perfeito.
El presente del verbo ter ya lo conocemos, vea capítulo 5. Lo que no hemos visto todavía es la formación del participio perfeito. Como siempre hay que distinguir entre entre los verbos que terminan en -ar, -er, -ir. Se forma el participio perfeito quitando las desinencias del infinitivo y sustituyendolos por las desinencias del participio perfeito. Es tan simple, que nisiquiera hace falta una explicación.
infinitivo
raíz
desinencia
participio perfeito
traducción
verbos en -ar
lavar
lav
ado
lavado
lavado
amar
am
ado
amado
amado
pagar
pag
ado
pagado
pagado
verbos en -er
agradecer
agradec
ido
agradecido
agradecido
proteger
proteg
ido
protegido
protegido
saber
sab
ido
sabido
sabido
verbos en -ir
impedir
imped
ido
impedido
impedido
sentir
sent
ido
sentido
sentido
exigir
exig
ido
exigido
exigido
Con esto recibimos.
eu
tenho
participio perfeito
infinitivo
traducción
Verben auf -ar
entrado
entrar
entrar
ganhado
ganhar
ganar
dedicar
dedicado
dedicar
Verben auf -er
esquecido
esquecer
olvidar
defendido
defender
defender
enchido
encher
llenar
Verben auf -ir
dormido
dormir
dormir
digerido
digerir
digerir
erigido
erigir
construir
tu
tens
ele ela você o senhor a senhora
tem
nós
temos
eles elas vocês o senhores as senhoras
têm
En quanto a los ejemplos se refiere, repetimos: La traducción del pretérito perfeito composto con el pretérito perfecto español es meramente didáctica. Estos dos tiempos se asemejan en cuanto se refiere a la formación, pero en cuanto al valor semántico se refiere no se asemejan en absoluto. Hispanohablantes que están aprendiendo portugués tienden a usar el pretérito perfeito composto cuando en español se usa el pretérito perfecto y hablantes del portugués tienden a utilizar el pretérito perfeito simples cuando en español se usa el pretérito perfecto lo que en general es incorrecto, aunque de vez en cuando possible y esto es el problema. Por el hecho de que de vez en cuando es posible, mucha gente cree que siempre es posible, lo que dista mucho de ser cierto.
ejemplos
Eu tenho ganhado.
Yo he ganado.
Tu tens esquecido.
Tu has olvidado. .
Ele tem dormido.
Él ha dormido.
La cantidad de participios perfeitos irregulares es limitada. Mencionamos los más importantes. La mayoría de las frases que siguen se puede traducir con el pretérito compuesto al español, lo que no significa que esto siempre sea posible. El pretérito perfeito composto puede tener una relación con el presente tan estrecha, que se lo puede traducir con un presente al español.
verbo
participio perfeito
ejemplo
fazer
feito
Eu tenho feito mais coisas certas do que erradas.
Hay más cosas que he hecho bien, que cosas que he hecho mal.
escrever
escrito
Muito se tem escrito sobre isso.
Sobre este tema se viene escribiendo mucho.
dizer
dito
Temos dito repetidamente que o texto só precisava de algumas alterações pontuais.
Hemos dicho ya varias veces que el texto solo precisa de ser modificado en algunas partes.
vir
vindo
Estas tecnologias têm vindo a ser continuamente desenvolvidas.
Estas tecnologías siguen siendo desarollados continuamente.
ver
visto
Não tenho visto progressos reais, mas considero que são possíveis.
No he visto ningun progreso, pero considero que sea posible.
pôr
posto
Não tem posto em prática as resoluções.
No ha puesto las resoluciones en práctica.
abrir
aberto
Israel tem aberto as portas ao povo judeu disperso por todo o mundo.
Israel ha abierto la puerta para todo el pueblo judío dispersado en el mundo.
cubrir
cuberto
Ela tem coberto uma percentagem das perdas.
Ella cubre una parte de las pérdidas.
Para destacar que una acción se repite hasta el presente del locutor se puede usar en español la construcción estar + gerundio en el pretérito compuesto o la construcción venir + gerundio. En inglés el present perfect continuous y en alemán se debe destacar este aspecto con un adverbio.
español:
He estado trabajando en esto todo el día y todavía no lo tengo listo.
inglés:
I have been working on it the whole day and it is not finished yet.
portugués:
Tenho trabalhado nisso todo o día e ainda não está acabado.
alemán:
Ich arbeite schon den ganzen Tag daran und es ist immer noch nicht fertig.
Se podría suponer que el italiano y el francés son capaces de destacar este aspecto a través de un tiempo verbal, pero esto no es el caso. El passato prossimo italiano y el passé composé francés se usa cuando el resltuado de una acción tiene consecuencias para el pasado, pero el tiempo por si solo no revela si se trata de una acción que continuaba hasta el presente, una acción que se repite hasta el presente o si se trata de una acción que fue ejecutada una sola vez. Lo único que interesa en francés y italiano es la pregunta si esta acción tiene consecuencias para el presente. A no ser así utilizamos el passato remoto en italianos y el passé simple en francés. (Por lo menos si nos atenemos al nivel culto de estas lenguas.)
La pregunta si una acción tiene consecuencias para el presente no juega ningún papel en portugués, el portugués no tiene un tiempo reservado que exprese esto. Utiliza el pretérito perfeito simples, lo equivalente al pretérito indefinido, incluso en el caso de que hay una consequencia.
Si alguien pregunta a otro si tiene hambre, el otro le va a responder que ya ha comido y que por lo tanto no tiene hambre. Una acción del pasado, haber comido, tiene consecuencias para el presente. Responder con un indefinido, ya comí, sería incorrecto. Esto no es el caso en portugués. En portugués ya comí está perfecto en estas circunstancias y he comido erróneo, porque el pretérito perfeito composto está reservado para otra cosa.
A: Tienes hambre?
B: No, ya he comido.
incorrrecto: No, ya comí.
A: Tens fome?
B: Não, já comi.
incorrecto: No, já tenho comido.
Si alguién quiere expresar que una acción dura hasta el presente o se repitió hasta el presente puede expresarlo en español con venir + gerundio, llevar + gerundio, estar + gerundio en el presente o pretérito compuesto. A veces, si se trata de una acción continúa, el pretérito perfecto es posible también.
Já tenho esperado meia hora.
Llevo esperándo desde hace una hora.
Estoy esperando desde hace una hora.
He esperado media hora.
"Esperei meia hora" no se diría en portugués en este contexto. Esto describiría la acción como algo acabado en un tiempo acabado, equivaldría por lo tanto al pretérito indefinido español, PERO AL MISMO TIEMPO puede significar que hay todavía una consecuencia para el presente. El pretérito perfeito composto se usa tanto en un contexto en el cual se utiliza en español el pretérito indefinido como en un contexto en el cual se usa en español el pretérito compuesto.
Tenemos por lo tanto en portugués una sistemática que se distingue claramente de todas las otras lenguas románicas. Se usa el pretérito perfeito composto para describir acciones que perduran hasta el presente del locutor o que se repiten hasta el presente del locutor. Si tienen una relevancia para el presente del locutor es completamente irrelevante.
Lo que complica la comprensión y lleva a malentendidos es el hecho que el pretérito compuesta español no distingue entre una acción que se repite y una acción que solo se realizó una sola vez y aparte de esto el pasado próximo puede ser muy próximo quiere decir que de vez en cuando puede ser sustituído por un simple presente.
1) Se ha hablado mucho de esto últimamente.
2) Se habla mucho de esto últimamente.
Está bien claro que en el pasado próximo en repetidas ocaciones se ha hablado mucho de algo. No una vez, sino varias veces. El presente del otro lado es un concepto puramente teórico, de hecho no existe. El presente es la interjección entre el pasado próximo y el futuro próximo y por lo tanto no podemos decir si siguen hablando de esto en el momento del habla. En otras palabras: La diferenciá entre 1) y 2) es muy, pero muy sútil. Se podría igualmente decir que es imperceptible.
Dado que el pretérito compuesta español puede describir acciones que solo se ejecutó una sola vez al igual que acciones que se repetián y dado que no sabemos cuando el pasado próximo se termina, muy a menudo se puede traducir un pretérito perfecto español por un pretérito perfeito composto portugués. Pero cuando el pretérito perfecto español está motivado por el hecho que una acción, un acontecimiento, un proceso tiene consecuencias para el presente, entonces no se lo puede traducir con un pretérito perfeito composto. Hay que tener bien claro esto. Un aspecto muy importante en español y en muchas otras lenguas, la relevancia de una acción para el presente, es irrelevante en portugués. Un acontecimiento ocurrido en el pasado se describe en portugués con el pretérito perfeito simples, no importa cuán relevante sea este acontecimiento para el presente.
En las frases que siguen traducimos de vez en cuando con un pretérito compuesto, lo que no significa de ninguna manera que el pretérito perfeito composto portugués se asemeje al pretérito perfecto español.
Muito se tem escrito sobre isso.
(Se ha escrito mucho sobre esto.)
Muito obviamente también podría refererirse a la cantidad, pero nuestra preconcepción de la realidad nos sugiere que se ha escrito en varias ocaciones sobre este tema.
Temos dito repetidamente que o texto só precisava de algumas alterações pontuais.
(Ya venimos diciendo varias veces que el texto solo precisa un par de modificaciones.)
Repentinamente sugiere que es algo que se ha repetido varias veces en el pasado.
Não tenho visto progressos reais, mas considero que são possíveis.
(No he visto progresos reales, pero considero que son posibles. )
El plural, progresos reales, indica que varias veces no ha visto ningun progreso.
Não tem posto em prática as resoluções.
(No ha puesto en práctica las resoluciones.)
Lo mismo que antes. Si no ha puesto en práctica las resoluciones, plural, entonces no ha hecho la misma cosa en repetidas ocaciones.
Estas tecnologias têm vindo a ser continuamente desenvolvidas.
(Estas tecnologías siguen ser desarollados continuamente.)
Continuamente sugiere que es un proceso duradero.
Tem feito muito calor.
(Hace calor últimamente.)
En este caso tenemos la descripción de un estado que perdura hasta el momento del habla y más alla de este momento. Podemos por lo tanto también traducir con simple presente.
Si el pretérito perfeito composto es realmente un tiempo del pasado y no un tiempo del presente es cuestionable. Miremos estas frases.
São coisas que eu tenho pensado desde que voltei de viagem.
1 a)
Son cosas en las que estoy pensando desde que he vuelto del viaje.
1 b)
Son cosas en las que he pensado desde que he vuelto del viaje.
Ha pensado y piensa en estas cosas desde que se ha vuelto del viaje hasta el momento del habla y es de suponer que seguirá pensando en estas cosas por un cierto tiempo. Es por lo tanto claro como una casa que la acción acontece en el presente del locutor y que se puede por lo tanto también traducir con un simple presente.
Tenho pensado muito em ti ultimamente.
2 a)
Pienso mucho en ti últimamente.
2 b)
He pensado mucho en ti últimamente.
Como no sabemos cuando el presente exactamente comienza y dónde termina, se puede traducir la frase portuguesa con el presente o el pretérito compuesto y se podría poner la frase portuguesa en el presente también sin modificar el contenido de la frase.
Eu tenho trabalhado desde que eu era muito jovem.
3 a)
Desde mi infancia trabajo.
3 b)
He trabajado desde mi infancia.
Para ver más claro la cosa. En el caso de que el pretérito perfecto español está motivado por el hecho de que una acción tiene un impacto sobre el presente la substitución del pretérito compuesto por el presente no es posible.
correcto: He perdido mis llaves, no puedo abrir la puerta.
incorrecto: Pierdo mis llaves, no puedo abrir la puerta.
Lo que cuesta a aceptar porque no es compatible con la "intuición" lingüistica es el hecho que en portugués se usa el pretérito perfeito simples, lo que corresponde al pretérito indefinido en español, cuando una acción tiene un impacto en el presente del locutor. En este caso en español y en todas las otras lenguas románicas hay que utilizar el pretérito perfecto. La traducción con el pretérito indefinido en este contexto sería erróneo.
Hoje perdi a minha carteira e por isso não pude pagar a conta.
correcto: Hoy he perdido mi monedero y por esto no he podido pagar la cuenta.
incorrecto: Hoy perdí mi monedeero y por esto no he podido pagar la cuenta.
Para el pretérito compuesto español da completamente igual si una acción se repitió varias veces en el pasado próximo o si fue realizada varias veces, pero si hay algo que sugiere que una acción perdura hasta el presente del locutor o si fue repetida hasta el presente del locutor se usa el pretérito perfeito composto en portugués. (Aunque muy a menudo se puede usar también el presente en este contexto.)
un adverbio sugiere que la acción ha perdurado
He hablado con su hermana todo el día.
Tenho falado com a sua irmã quase todo dia.
Lo que complica la cosa es el hecho que de vez en cuando se traduce el pretérito perfeito simples también con un pretérito indefinido al español, lo que sugiere que el sistema temporal del portugués funciona como el sistema temporal español, lo que no es el caso.
Pretérito perfeito simples traducido con el pretérito indefinido español.
Ayer hablé con él.
Falei com ele ontem.
Tenemos por lo tanto contextos en los cuales un pretérito perfeito composto es traducido con un pretérito perfecto español y situaciones en los cuales un pretérito perfeito simple es traducido con un pretérito indefinido lo que sugiere que los dos sistemas se asemejan, lo que no es el caso.
De hecho el pretérito perfeito composto portugués se asemeja más al presente español. Muy a menudo se lo puede traducir por lo tanto con un pretérito compuesto
traducción del pretérito perfeito composto con un pretérito compuesto
Eu tenho comido cereal no café da manhã por toda a minha vida.
Yo he comido cereales para el desayuno durante toda mi vida.
o con un presente.
traducción del pretérito perfeito composto con un presente
Eu como cereal no café da manhã desde que nasci.
Como cereales para el desayuno desde que nací.
El pretérito perfeito composto / pretérito compuesto es una fuente de errores para hispanohablantes que están aprendiendo portugués y al revés. Esto se debe al hecho que en muchos libros de texto las explicaciones se basan en frases de este tipo.
español:
Este año ha llovido mucho en Brasil.
portugués:
Este ano tem chovido muito no Brasil.
Las dos frases son correctas y debido a nuestra experiencia previa entenderíamos ambas frases de la misma manera. En varias ocaciones ha llovido mucho. Sin embargo la frase española podría entenderse también así: Ha habido una tormenta, una sola vez, y en un día llovió tanto que todo el paisaje fue inundado. Se utilizaría el pretérito compuesto también en el caso de que se tratase de un acontecimiento que ocurrió una sola vez: Este año ha ganado un millón en la lotería. En este caso nuestra experiencia previa de la realidad nos enseña que esto ha ocurrido una sola vez.
El pretérito perfeito composto portugués solo puede usarse cuando un acontecimiento se repite o perdura hasta el presente del locutor. En este caso la frase española es ambigua. En teoría puede haber visitado su hermano varias veces. Si solamente lo ha visitado una sola vez, se debe traducir con el pretérito perfeito simple.
español:
Este año he visitado mi hermano en Paris.
portugués:
Este ano visitei o meu irmão em Paris.
A este problema se añade que mucha gente no está muy firme en cuanto a la gramática de su lengua materna se refiere.
Em Espanha dizemos, por exemplo, "hoy he comido arroz" mas o certo seria dizer "hoy comí arroz" porque faz oito horas que "eu comi" (oração acabada, perfectiva). Acho que os galegos quando falam espanhol usam estes tempos verbais de maneira certa.
En España decimos por ejemplo, "hoy he comido arroz", pero más correcto sería decir "hoy comí arroz", porque hace ocho horas que "yo comí" (oración acabada, perfectiva). Presumo que los gallegos utilizan estos tiempos verbales correctamente cuando hablan español.
Por ser el gallego la lengua de la cual deriva el portugués el comentario supone que los gallegos usan el pretérito compuesto español como se usa el pretérito perfeito composto portugués y supone que así se debe ulizarlo. El autor supone los gallegos hablan el español a nivel de lengua materna, de qualquier manera el autor nunca ha encontrado un galliego que no hablase el español a nivel de lengua materna y utilizan por lo tanto el pretérito compuesto español como es correcto en español. Correcto es "Hoy he comido arroz". El autor supone que hay muy pocos gallegos que dicen "Hoy comí arroz". Es posible que a la persona que hizo el comentario arriba confunde el hecho que el tiempo se llama pretérito perfecto compuesto. La parte perfecto podría interpretarse como acabado, o sea sugiere que se utiliza el pretérito perfecto compuesto, "yo he comido" etc., para describir acciones acabadas.
Si interpretamos este acabado en el sentido que la acción es realizada y terminada, el nombre es inadecuado. También las acciones que se describe con el indefinido, yo comí, son acabadas y terminadas y por lo tanto esto no es el criterio relevante y el nombre pretérito perfecto compuesto es engañoso.
Resumiendo: Depende del contexto el pretérito perfeito composto portugués puede ser traducido con el pretérito compuesto, con el presente, con una perífrasis verbal, llevar + gerundio o venir + gerundio, o con la construcción estar + gerundio.
present perfect continuous:
I have been working on it the whole day.
gerundio pretérito perfecto:
He estado trabajando en esto todo el día.
pretérito perfeito composto:
Tenho trabalhado nisso todo o dia.
Tanto en portugués como en español hay por lo tanto alternativas.