11.3. pretérito mais-que-perfeito composto



El pretérito mais-que-perfeito composto corresponde al pretérito pluscuamperfecto, yo había comido etc., en español. Es en todas las lenguas el tiempo más simple que hay, porque en todas las lenguas se lo utiliza exactamente de la misma manera y no presenta por lo tanto dificultad alguna y en todas las lenguas, por lo menos en todas las lenguas indogermánicas, se lo forma de la misma manera.

Se lo forma con el pretérito imperfeito del verbo ter y el participio perfeito. El único problema es que el imperfeito es irregular en portugués. (Igualmente haver puede ser utilizado como verbo auxiliar, pero en el uso domina la formación con ter.)

verbo auxiliar ter en imperfeito participio perfeito
eutinha había
comido comido
escrito escrito
podido podido
estado estado
sido sido
dado dado
posto puesto
tu tinhas habías
ele, ela
você
o senhor, a senhora
tinha había
nóstinhamos habíamos
eles, elas
vocês
os senhores, as senhoras
tinham habían


Eu tinha comido.
Yo había comido.
Tu tinhas escrito.
Tu habías escrito.
Ele tinha dado.
Él había dado.
Nós tinhamos posto.
Nosotros habíamos puesto.

Aparte del mais-que-perfeito composto existe también el mais-que-perfeito simples que se utiliza en exáctamente el mismo contexto. Sin embargo este tiempo hoy en día no se utiliza y se lo menciona solamente en gramáticas científicas. Es algo como hube hecho, hubiste hecho en español, el pretérito anterior, que en general nisiquiera se menciona en libros de texto y hay que ir a un museo arqueológico para encontrarlo. Explicamos su formación y después lo olvidamos.

Se forma el pretérito mais-que-perfeito simples a base del tercera persona plural del pretérito perfeito simples (falaram, venderam, partiram). Se quita la desinencia, -am, y se añade a lo que queda la desinencia que corresponde. En la tercera persona plural la forma del pretérito mais-que-perfeito simples no se distingue del pretérito perfeito simples. Traducimos con el pretérito anterior. Igualmente podríamos traducir con plusquamperfecto, había comido, pero como es un tiempo que solo se encuentra en museos, lo traducimos con un tiempo que solo se encuentra en museos.

falar => falaram => falar dizer =>disseram => dissersaber => souberam = souber
eu falara yo hube habladodissera yo hube dichosoubera yo hube sabido
tu falaras tu hubiste habladodisseras tu hubiste dichosouberas tu hubiste sabido
ele / elafalara él / ella hubo habladodisssera él / ella hubo dicho soubera él / ella hubo sabido
nósfaláramos nosotros hubimos hablado disserámos nosotros hubimos dicho souberámos nosotros hubimos sabido
eles / elasfalaram

ellos / ellas hubieron hablado disseram

ellos / ellas hubieron dicho souberam

ellos / ellas hubieron sabido


El ejemplo que sigue lo traducimos con el pluscuamperfecto, porque entonces es más fácil de entender su uso. En general y de manera superficial se puede decir que se usa el plusquamperfecto para describir un acontecimiento que se había producido en el pasado antes de otro acontecimiento en el pasado.

Quando o noivo apareceu, a noivachegara na igreja.
Cuando el novio apareció la novia ya había llegado en la iglesia


Los aspectos que el pluscuamperfecto expresa están fuertemente anclados en el cerebro humano, no hay vacilación en cuanto al uso de este tiempo se refiere. Se podría creer que un tiempo cuyo uso es tan estable, o seal todos los nativos lo usan de la misma manera, también está correctamente descrito en los libros de textos y gramáticas, pero esto no es el caso.

La Real Academia Española define el pretérito pluscuamperfecto de la siguiente manera


http://dle.rae.es/?id=U8HCFgV
pretérito pluscuamperfecto
Tiempo perfectivo que sitúa la acción, el proceso o el estado expresados por el verbo en un momento anterior a otro, igualmente pasado.
fuente: Real Academia Española

lo que obviamente es una chorrada. Si tenemos varias acciones en el pasado que se siguen, obviamente hay una, dos, tres que ocurrieron antes.

Entró en la panadería, compró un pan, salió y se lo comió.

Es obvio que antes de comprar el pan, había entrado en la panadería y que antes de comerselo, lo había comprado y igual de obvio es, como demuestra esta frase, que necesitamos el pluscuamperfecto si contamos los acontecimientos al revés, pero no lo necesitamos si los comentamos en el orden cronológico justo. El pluscuamperfecto es un tiempo semánticamente fuerte, significa que puede expresar anterioridad por si mismo y cuando no se cuenta los acontecimiento en el orden cronológico justo se necesita esta fuerza. Hay un par de otros contextos en los cuales el pluscuamperfecto es obligatorio, pero el mero hecho que una acción en el pasado ocurrió antes de otra acción en el pasado no requieren el pluscuamperfecto.

El pluscuamperfecto es efectivamente el pretérito compuesto del pasado. Comparemos estas dos frases.

1) Yo no sé si ha venido.
2) Yo no sabía si había venido.

En el primer caso alguién se pregunta en el presente si alguién otro ha venido o sea si este otro ahora está o no. Hay por lo tanto una acción en el pasado que tiene consecuencias para el presente del locutor, lo que es el contexto típico para el pretérito compuesto, vea 11.2. En 2) la situación es similar, solo que la cosa se pasa en el pasado. Alguién se preguntaba en el pasado si alguién otro estaba ahí. O sea alguién se preguntaba en el pasado si alguien otro había o no venido y el haber venido o no haber venido tiene un impacto para un momento en el pasado.

Otro ejemplo.
Estoy enfermo, no he podido hacerlo.
Estaba enfermo, no había podido hacerlo.

Analizemos el problema más en detalle a base de otra frase.

Él le escribió una carta, ella la leyó, la mostró a su amiga y ambas se divertieron muchísimo.

Tenemos aquí dos malvadas chicas y un chico que había abierto su corazón a una de ellas, pero estas dos brujas envez de admirar este corazón que tan ingenuamente se había abierto se burlaron de él. Esto también es un problema, pero otro cuento.

Hay cuatro acciones que fueron acabadas en el pasado y no hace falta ningún pluscuamperfecto a pesar de que una acción había ocurrido después de la otra. Si se pone una acción al pluscuamperfecto, se debería igualmente poner la otra acción en el pluscuamperfecto y depende cuantas acciones hay, tendríamos muchos pluscuamperfectos. Recibiríamos la anterioridad a la anterioridad a la anterioridad .... Esto no funciona. El pluscuamperfecto solo describe anterioridad, pero no anterioridad a la anterioridad.


Ahora modificamos la frase. En 1) contamos los acontecimientos en contra del orden cronológico, pero no cambios el tiempo verbal. Dejamos todo tal como esta y usamos el indefinido. En 2) utilizamos el pluscuamperfecto.

Los acontecimientos son contados en contra de la cronología
1) Leyó la carta que él le escribió, la mostró a su amiga y ambas se divirtieron mucho.
2) Leyó la carta que él le había escrito, la mostró a su amiga y ambas se divirtieron mucho.
3) Lee la carta que él le ha escrito, la muestra a su amiga y ambas se divierten mucho.


1) es un sin sentido. Sugiere que la carta fue escrita después de haber sido leída lo que es imposible. Posible sería algo como "Leía las cartas que él le escribía". En este caso tendríamos dos acciones paralelas. En 2) está claro que la carta fue escrita antes de ser leída lo que es perfectamente posible. 3) Es la misma construcción en el presente. Vemos que el pretérito perfecto tiene la misma función que el pluscuamperfecto. SIN EMBARGO ESTO NO VALE PARA EL PORTUGUES, PORQUE EN PORTUGUES NO SE USA EL PRETERITO PERFEITO COMPOSTO EN ESTE CONTEXTO, vea 11.2.

Sin embargo no hay ninguna diferencia entre el uso del pretérito mais-que-perfeito composto portugués y el pluscuamperfecto. Para el preterito perfeito composto el impacto de una acción es irrelevante, pero el preterito mais-que-perfeito composto funciona como en español.

ejemplos en portugués.

Quando eu cheguei, ele tinha telefonado.
Cuando yo llegué él ya había telefonado.

O marido mentiu para a polícia, mas a mulher tinha dito a verdade.
El esposo mintió a la policía pero la mujer había dicho la verdad.


Hay contextos en los cuales el pluscuamperfecto es obligatorio a pesar de que se cuenta los hechos en el órden cronológico justo. Esto es el caso cuando el hecho que la primera acción fue acabado antes de que comienzara la segunda acción es esencial para la comprensión de la frase. Miremos estas frases.

Un acontecimiento del pasado tiene que estar acabado, para que otra acción pueda empezar
1) correcto: No había leído el libro y por lo tanto no pude decir nada sobre el contenido.
2) erróneo: No leí el libro y por lo tanto no pude decir nada sobre el contenido.

En este caso el hecho de no haber leído el libro es la condición para la segunda acción. Se entiende ambas frases, pero estilísticamente mejor es 1). Se podría igualmente decir, que 2) es erróneo.

El mero hecho que una acción había ocurrido antes de otra no impone el pluscuamperfecto. Pero cuando esta acción tiene un impacto sobre otra acción en el pasado, el pluscuamperfecto es la mejor opción.

un hecho del pasado tiene un impacto sobre otro hecho en el pasado
Tinha perdido a carteira e por isso ficava sem dinheiro.
Había perdido el monedero y por esto quedé sin dinero.

Tinha feito o trabalho, mas tive que fazê-lo outra vez.
Había hecho el trabajo pero tuve que hacerlo otra vez.





contacto pie de imprenta declaración de privacidad