Las lenguas románicas, y sobre todo el español, tienen un sin fin de perífrasis verbales. Una perífrasis verbal es una construcción que se compone de dos verbos, una forma finita, o sea personal, y una forma infinitia, gerundio / participio / infinitivo. La forma finita pierde su valor semántico original y adquiere un valor semántico que normalmente se expresaría con un adverbio mientras que la forma infinita describe la acción.
Acabé por aceptarlo. <=> Finalmente lo acepté.
Acabo de comer. <=> He comido hace poco.
Las luces iban apagándose. <=> Una después de la otra las luces se apagaban.
En algunos casos aislados se puede convertir una perífrasis verbal en una estructura sin adverbio.
Llevo trabajando en esto desde hace dos días. <=> He estado trabajando en esto desde hace dos días.
Las perífrasis verbales más utilizados en portugués son las combinaciones de andar, ir, continuar y vir con el gerundio.
ir + gerundio
As
luzes
iam
-se acendendo
à medida
que
ela
passava.
Las
luces
iban
encendiendose
en la medida
que
ella
avanzaba.
andar + gerundio<
Ele
anda
estudando
este
assunto
há
algum
tempo.
El
anda
estudiando
este
tema
desde hace
algun
tiempo.
continuar + gerundio
Você
não
pode
continuar
fazendo
isso.
Tu
no
puedes
continuar
haciendo
esto.
vir + gerundio
Venho
dizendo
isso
há
anos.
Vengo
diciendo
esto
desde hace
años.
La construcción vir + gerundio corresponde al pretérito perfeito composto, vea 11.2, o al present perfect continuous, I have been working on it the whole day, inglés. Si queremos entender la diferencia entre el pretérito compuesto español y el pretérito perfeito composto portugués basta entender la diferencia entre estas dos frases.
1) He trabajado en esto por tres días.
2) Vengo trabajando en esto desde hace tres días.
En el caso 1) es bien probable que ha terminado el trabajo. Puede ser que todavía percibe el resultado de su trabajo, por ejemplo porque está contento de su trabajo o porque está cansado, pero la frase no dice que sigue trabajando en esto. En el caso 2) sigue trabajando en esto.
vir + gerundio
Eu
venho
trabalhando
nisso
por
quase
um
ano.
Yo
vengo
trabajando
en esto
desde hace
casi
un
año.
Llevo trabajando en esto desde hace casi un año.
Venho
trabalhando
nisso
faz
quase
três
anos
e
ainda
não
tenho
certeza
se
estou
pronto.
Vengo
trabajando
en esto
desde hace
casi
tres
años
y
todvavía
no
estoy
seguro
si
estoy
listo.
He estado trabajando en esto desde hace casi tres años y todavía no estoy seguro que lo tenga listo.
Venho
trabalhando
nisso
há
quatro
anos.
Vengo
trabajando
en esto
desde hace
cuatro
años.
Llevo trabajando en esto desde hace cuatro años.
Las perífrasis verbales ir + gerundio o andar + gerundio pueden ser sustituidas en general por estar + gerundio / estar + a + infinitivo. Sin embargo la construcción estar + gerundio es más neutra, describe simplemente una acción que está por desarollarse. Andar puede implicar una evaluación subjetiva. Aparte de esto andar + gerundio implica más que estar + gerundio que una acción se repite en varias ocaciones que y alguién hace algo con cierta regularidad en distintas ocaciones.
Andan pensando en mudarse.
Están pensando en mudarse.
En este ejemplo la diferencia es mínima. En ambos casos se puede suponer que piensan de vez en cuando en mudarse. En este caso, aunque es un poco subjetivo, habrá gente que no ven diferencia alguna. La diferencia es más notable en esta frase.
No sé por qué anda diciendo que soy un criminal.
No sé por qué está diciendo que soy un criminal.
En este caso la construcción andar + diciendo sugiere que lo hace muy a menudo y en distintas ocaciones. La construcción estar + gerundio sugiere que lo hace solamente en un momento deteriminado. Más claro es si ponemos la cosa al revés. Si solamente en una ocación determinada dice que el otro es un criminal, se usaría la construcción estar + gerundio y no andar + gerundio.
andar + gerundio
O que você anda dizendo sobre a empresa é mesmo verdade?
¿Lo que tu andas diciendo sobre la empresa es realmente la verdad?
O que você esta dizendo sobre a empresa é mesmo verdade?
¿Lo que tu estás diciendo sobre la empresa es realmente la verdad?
La construcción andar + gerundio subraya que la acción se repetía. En este caso concreto no solamente lo contó en una situación determinada, sino repetidas veces en distintos lugares a distintos tiempos. Esto implica automáticamente que hay una mayor intensidad. Si alguién cuenta una cosa una vez o si no deja de contarla son dos situaciones muy distintas y es por lo tanto obvio que una persona que anda diciendo una cosa está psíquicamente más involvido que una persona que cuenta una cosa una sola vez. "Andar diciendo" puede convertirse en lamentarse, quejarse. Esta intensidad no tenemos en estar + gerundio.
andar + gerundio con una evaluación subjetiva
Andam se queixando porque as coisas vão mal.
Andan quejándose que las cosas no funcionan.
Estão se queixando porque as coisas vão mal.
Están quejandose que la cosas no funcionan.
Como hay que traducir la construcción andar + gerundio y ir + gerundio depende del contexto. Eventualmente se puede traducir "andan dizendo" con "andam se queixando".
La construcción continuar + gerundio del otro lado es simple.
continuar + gerundio
Mulheres continuam fazendo a maior parte do trabalho doméstico.
Mujeres continúan haciendo la mayor parte de los trabajos domésticos.