18.1.5 el infinitivo para abreviar oraciones subordinadas
El infinitivo puede tener la función sintáctica de un sustantivo lo que significa concretamente que puede y en el contexto de las oraciones subordinadas tiene una preposición antepuesta que aclara la relación entre la acción descrita por el infinitivo y la acción descrita por el verbo finito. Esto significa, que más oraciones subordinadas pueden ser sustituidas por un infinitivo que por un gerundio que básicamente tiene la función sintáctica de un adverbio y no tiene antepuesta, aparte de algunas excepciones, ni una preposicíon ni una conjunción.
De vez en cuando se puede sustituir una oración subordinada con un infinitivo y con un gerundio, pero el significado no es necesariamente el mismo. Curiosamente la substitución por un gerundio o por un infinitivo puede ser incluso más precíso que la oración subordinada original. La frase "Cuando llegué a casa ..." puede sustituirse con un gerundio y con un infinitivo, pero el significado no es exacatamente el mismo.
La construcción al + infinitivo describe la coincidencia puntual de dos acciones.
Ao chegar em casa, notei que a porta tinha sido arrombada.*
Cuando llegué a casa me di cuente que habían reventado la puerta.
* Portugal: chegar a casa, Brasil: chegar em casa
En este caso casi no hay diferencia entre la construcción con un gerundio y la construcción con el infinitivo, aunque está claro, que el gerundio simple exprime simultaneidad.
Chegando a casa, notei que a porta tinha sido arrombada.
Cuando llegué a casa me di cuente que habían reventado la puerta.
La diferencia es mínimal cuando se trata de momentos muy cortos. Pero cuando se trata de acciones duraderas, la diferencia entre simultaneidad y coincidencia puntual es enorme.
Bebendo um copo de vinho falaram do belo e do divino.
Bebiendo una copa de vino hablaron sobre lo bello y lo divino.
La frase "Al beber una copa de vino hablaron sobre lo bello y lo divino" sería absurdo, a no ser que hay muy poco que decir sobrel lo bello y lo divino.
La sustitución de una oración subordinada por una forma infinita solo es posible si queda claro el tipo de relación, causal, modal, condicional, temporal, consecutivo, concesivo, adversativo entre la acción descrita por el verbo infinitivo y el verbo finito. En el caso del gerundio esta relación se debe simplemente "adivinar" y si no tuvieramos una preconcepción del mundo real, no podríamos adivinar esta relación, lo que en general, si dejamos al lado casos especiales, vea 18.1.4, podemos.
El infinitivo puede sustituir una oración subordinada introducida por una conjunción, si existe una preposición con el mismo valor semántico, dado que el infinitivo tiene la función sintáctica de un sustantivo y la relación entre sustantivos se aclara con preposiciones.
Después de que hayas terminado tus deberes, puedes ir a jugar futból.
Después de terminar tus deberes, puedes ir a jugar futból.
Trabajo más para que pueda ir de vacaciones.
Trabajo más para poder ir de vacaciones.
Llegó con retraso porque se había despertado tarde.
Llego con retraso por haberse despertado tarde.
Sin embargo para poder sustituir una oración subordinada por un infinitivo necesitamos un segundo requisito. El ejecutor de la acción descrita por el infinitivo debe ser el mismo que aquel descrito por el verbo finito.
verbo finito y infinito tienen el mismo ejecutor
Antes de que te vayas, llámame.
1) Antes de ir, llámame.
verbo fintio y infintivo tienen ejecutores distintos
Antes de que te vayas, te llamo.
2) ~ Antes de ir, te llamo.
La frase 2) es gramáticalmente correcta, pero dado que el infinitivo "hereda" su ejecutor del verbo finito, el significado no es el mismo que el de la frase original.
La fuerza del infinitivo pessoal, vea capítulo 16, consiste en el hecho de que el infinitivo pessoal no es nada infinito, es muy finito, porque tiene una desinencia personal lo que permite usarlo sintácticamente como un infinitivo, pero incluso en ocaciones en las cuales el ejecutor del verbo finito y infinito difieren.
El infinitivo al igual que el infinitivo pessoal necesitan una preposición, porque son verbos sustantivatos, tienen la función sintáctica de un sustantivo y delante de un sustantivo hay solo una preposición es posible. En general, con un par de excepciones, la conjunción se distingue de la preposición, tanto en portugués como en español, por tener la conjunción un que, la preposición no: después de que => después de, antes de que => antes de, para que => para, porque => por etc...
Hay dos tipos de infinitivos: el infinitivo simple y el infinitivo compuesto. Se necesita el infinitivo compuesto para describir acciones o acontecimientos acabados. De vez en cuando se puede utilizar ambos sin que haya cambio en el significado, de vez en cuando solo uno de los dos es posible.
Después de haber comido, vamos la playa.
Después de comer, vamos a la playa.
Si el hecho que la acción es acabada antes de desarollarse la acción descrita por el verbo finito es la afirmación central, hay que utilizar el infinitivo compuesto. El infinitivo simple sugiere una coincidencia temporal entre dos acciones y esto es irritante cuando el contexto excluye la coincidencia.
Por haber perdido su monedero, no podía pagar la cuenta.
Por perder su monedero, no podía pagar la cuenta.
Aparte de esto vale todo lo dicho en el capítulo 16 sobre el infinitivo pessoal.
Hemos marcado la preposición en las frase que siguen.
oración subordinada final
Fiz
um
empréstimo
para
viajar.
Tomé
un
crédito
para
viajar.
Tomé un crédito para que pueda viajar.
oración subordinada concesiva
Apesar de
estar
triste
ele
continua
sorridente.
A pesar de
estar
triste
el
continúa
sonriendo.
A pesar de que estaba triste, el sigue sonriendo.
oración subordinada condicional
Não
poderá
voltar
ao
trabalho
sem
me
avisar
com
antecedência.
No
podrás
volver
al
trabajo
sin
avisarme
antes.
No podrás volver al trabajo si no me avisas antes.
(No se trata de una oración subordinada condicional, porque una oración subordinada condicional no se puede sustituir con un infinitivo, porque no hay una preposición que corresponda a la conjunción si.)
oración subordinada temporal
Alegraram-se
ao receber
as
medalhas.
Se alegraron
al recibir
las
medallas.
Se alegraron cuando recibieron las medallas.
oración subordinada consecutiva
Ele
se
distraiu
tanto
a ponto
de esquecer
a
discussão.
El
se
distrajo
hasta
olvidar
la
discusión.
Es se distrajo tanto que se olvidó de la discusión.
oración subordinada causal
Por
ter chegado
tarde
não
havia
ninguém
na
recepção.
Por
llegar
tarde
no
había
nadie
a la
recepcion.
Porque llegó tarde, no había nadie a la recepción.