Ninguém respondeu a pergunta, mas os alunos sabiam a resposta.
Nadie respondió a la pregunta, pero los alumnos sabían la respuesta.
Correu muito, mas não se cansou.
Corrió mucho, pero no se cansó.
Estudo, mas não aprendo.
Estudio, pero no aprendo nada.
Não fomos de carro, mas andando.
Nos fuimos a pie y no en coche.
Tanto pero como sino corresponden a mas en portugués, lo que es un poco sorprendente, porque pero y sino no significan la misma cosa. Pero se usa en un contexto en el que hay una alternativa: Podría hacerlo, pero no lo hace. Sino se usa cuando explícitamente no se hace lo que está descrito en la oración principal. Sino describe más que una simple alternativa. Sino destaca que no se va a realizar lo que estás descrito en la oración principal: No se lo he dado a él, sino a ella.
En este caso la aternativa descrita en la oración principal también sería una alternativa. Pero la afirmación central es que esta alternativa no se realizará.
No lo he preguntado a ti, sino a él.
no: No lo he preguntado a ti, pero a él.
En este caso el acontecimiento descrito en la oración principal es una opción.
No me gusta, pero lo haré.
no: No me gusta, sino lo haré.
Desde un punto de vista práctico no hace falta que entendamos la diferencia entre pero y sino, porque en ambos casos se utiliza mas en portugués. La posibilidad de hacer errores es por lo tanto muy reducida.