19.3.3 todavia a pesar de que




Todavía es un reto para hispanohablantes, porque no significa en absoluto lo que significa en español. Parece, meras fantasías del autor, que ha habido una bifurcación. Viene del latín tota via, por cualquier camino, y de ahí evolucionó a siempre. Si se llega a una meta por cualquier camino, se llega siempre y posiblemente en este estado se produjo la bifurcación. Si algo es siempre válido, entonces también es todavía válido, pero si algo es siempre válido, entonces también es válido a pesar de todas circunstancias adversas y de esta manera, según las fantasías del autor, se llega a una conjunción concesiva. Desde un punto de vista pragmático la cosa es simple: Todavia en portugués corresponde a a pesar de que en español.



todavia a peser de que
Ele comprou um carro novo, todavia não sabia dirigir.
Se compró un coche nuevo, a pesar de que no sabe conducir.
Ela não se preparou para a competição, todavia foi classificada.
No se había preparado para la competición, a pesar de esto se cualificó.







contacto pie de imprenta declaración de privacidad