19.3.4 no entanto pero / sin embargo



El no en no entanto parece ser un sobreviviente de tiempos pasados, porque no no existe hoy en día como palabra en portugués, bien posible que en tiempos lejanos tenía el mismo significado que el no español hoy en día. Entanto viene del latín in tantum, en la medida que, y no existe tampoco como palabra hoy en día. Para abreviar la cosa: No entanto es completamente intransparente, mejor dicho, sugiere un significado que realmente no tiene. Hoy en día significa simplemente pero.

No entanto, al igual que porém, puede ser también adverbio. En este caso traducimos con sin embargo.

no entanto pero
Eu vejo tudo, no entanto não vejo nada.*
Veo todo, pero no veo nada.
Levei um guarda-chuva, no entanto não precisei usá-lo.
Llevé un para-aguas, pero no lo necesité.
Eles não são, no entanto, os mesmos.
Sin embargo no son los mismos.
Não fazemos aquilo que queremos e, no entanto, somos responsáveis por aquilo que somos.
No hacemos lo que queremos, pero somos responsables por lo que somos.


* Cosas que pasan. Este nuestro mundo hay que interpretarla. El mero verla es solo un comienzo.





contacto pie de imprenta declaración de privacidad