20.8.1 complementos preposicionales


Desde un punto de vista didáctico preposiciones son uno de los capítulos más oscuros en el aprendizaje de idiomas. (No necesariamente en quanto se refiere al aprendizaje del portugués desde la perspectiva de un hispanohablante, dado que aparte de algunas excepciones se usa las mismas preposiciones en español y en portugués, pero en general.) Preposiciones en general tienen un par de significados de base que encontramos en los diccionarios, pero muy a menudo se los usa también en contextos que no tienen nada que ver con los significados básicos.

El significado básico la preposición de por ejemplo es describir el orígen (Los plátonos vienen de Costa Rica), la fuente (El grifo viene del agua), el punto de partida (Salimos de Madrid a las siete) de algo.



de
Desça já desta árvore!
¡Baja del árbol!
De ontem para hoje, tudo mudou.
De hoy para mañana todo cambió.


Sin embargo se utiliza la preposición de también en contextos donde com sería más lógico. Es un poco difícil de entender por ejemplo porque se utiliza una preposición tan vaga, si hay una que es reservado para describir el medio o instrumento.


de = con
Comeu de garfo e faca.
Comió con tenedero y cuchillo.
de = de
Fala de suas férias.
Habla de sus vacaciones.
de = de
Nunca se esqueça de mim.
No me olvides.
de = de
Vem do Brasil.
Viene de Brasil.


Tanto más clara es la relación, lo que por ejemplo muy a menudo es el caso en relaciones temporales y espaciales, tanto mayor la propabilidad que hay UNA y solo una preposición en la lengua extranjera que le corresponde y tanto más vaga es esta relación, tanto mayor es la posibilidad que a una preposición en la lengua materna corresponden varias en la lengua extranjera y que a una preposición en la lengua extranjera corresponden varias en la lengua materna.

El próximo problema es que preposiciones pueden tener funciones sintácticas muy distintas. La función básica de una preposición es aclarar las relaciones entre dos objetos o entre dos partes de la oración. (Pero no entre una oración principal y una oración subordinada, porque en este caso se trata de conjunciones.)

El libro está sobre la mesa.
Viene después de comer.


Pero preposiones también pueden modificar el sentido de un verbo. En este caso no aclaran relaciones, sino cambian el significado.

Le creo.
Creo en el.


"Le creo" significa que se toma por cierto una determinada afirmación hecha por alguien. Creo en el significa, que se tiene confianza en alguién, en general.

Igualmente dudoso, para ilustrar el problema con otro ejemplo, es la preposición en. El significado básico de en es describir una posición en el interior de algo, sea en un sentido temporal o espacial. Sin embargo se dice "Pienso en ella." Si tomamos el sentido básico en serio, alguién está en el interior de otra persona pensando sobre algo. Más adecuado sería "Pienso a ella". La preposición describe un movimiento hacia un lugar y por lo tanto pegaría mejor en este contexto.

Como ya queda dicho, en cuanto al aprendizaje del portugués se refiere son problemas más bien teóricos, porque en general hay una preposición en español que corresponde a una preposición en portugués en cualquiere contexto.


En las frases siguientes tenemos preposiciones que describen relaciones temporales y espaciales entre objetos y partes de la frase, preposiciones que cambian el valor semántico de verbos, complementos preposicionales de verbos, sustantivos y adjetivos. Elija la opción que corresponde y que tiene el mismo significado que la frase española.


1)
Es una problema que se puede resolver facilmente.
É uma questão fácil resolver.

2)
Vino en coche.
Chegou carro.

3)
¿Estás dispuesto a hacer el trabajo?
Está disposto fazer o trabalho?

4)
Créame, no se puede confiar en ella.
Acredita mim, ele não é de confiança.

5)
De momento no tengo la intención de casarme.
Não penso me casar agora.

6)
Estamos decididos a continuar nuestro trabajo.
Estamos decididos prosseguir o nosso trabalho.

7)
Es solamente una reacción alérgica a los antibioticos.
É apenas uma reação alérgica antibióticos.

8)
No me acuerdo de ella.
Não me lembro .

9)
Tengo que hacer un par de cosas ahora.
Eu tenho coisas fazer agora.

10)
Tengo la impresión que me teme.
Eu tenho a impressão que ele tem medo mim.

11)
El cree en la cosa por la cual lucha.
Acredita na causa qual luta.

12)
Estoy decidido de corregir esto.
E estou decidido corrigir isso.

13)
Esto fue decidido de antemano.
Estava decidido antemão.

14)
Hacemos un error por el cual tendrémos que pagar más tarde.
Cometemos um erro agora, e pagamos ele mais tarde.

15)
Para ella es mucho más complicado.
ela é muito mais difícil.

16)
Sabes bastante para saber que esto no durerá.
Sei o suficiente saber que não dura.
1) igualmente posible fácil a fazer
2) igualmente posible "chegou em carro"
3) igualmente posible disposto de fazer
4) - no hay alternativa
5) - no hay alternativa
6) - no hay alternativa
7) - no hay alternativa
8) - no hay alternativa
9) La construcción es pasiva: Cosas que tienen que ser hechas. Igualmente posible sería "Coisas para fazer" y "Coisas de fazer". El valor semántico sería el mismo, hay que hacer un par de cosas, pero la construcción sería distinta. Entonces coisas serían objeto directo de fazer y no sujeto.
10)- no hay alternativa
11)- no hay alternativa
12)- no hay alternativa
13) Es una expresión fija. Es un adverbio, no se añade nada. El caso es completamente distinto que el caso 12.
14) Pagar para isso es posible también, pero significa otra cosa. El complemento preposicional exlica aquí la causa y no la meta.
15) Com ela es igualmente posible, pero significa otra cosa.
16) - no hay alternativa





contacto pie de imprenta declaración de privacidad