21.2.3 embaixo, debaixo, abaixo como adverbios
Embaixo, debaixo, abaixo son adverbios y como adverbios se refieren a verbos. Con de, embaixo de, debaixo de, abaixo de, son preposiciones. Las preposiciones embaixo de, debaixo de, abaixo de describen una relación en el espacio entre dos objetos.

Los tres contienen baixo, aunque baixo es un ADJETIVO y significa bajo, chico, deprimido. Se podría creer que hay una diferencia en función de la preposicion antepuesta em, de, a, pero esto no es el caso. En la mayoría de los casos los tres son sustituibles.

Tanto embaixo como abaixo se traduce con abajo al español. Sin embargo entre debajo en español y debaixo en portugués hay una diferencia. Debajo en español es una adverbio pronominal, quiere decir que se refiere a algo.


correctoincorrecto
A: Dónde está mi reloj?A: Dónde está mi reloj?
B: Ves el pantalón negro sobre la cama?B: Ves el pantalón negro sobre la cama?
A: Sí, lo veo A: Sí, lo veo.
B: Pues tu reloj está debajo. B: Pues tu reloj está abajo.


Debajo implícitamente se refiere a algo, en este caso al pántalon negro. Abajo es absoluto. La diferencia se ve más claramente en este ejemplo.

1) Abajo hay un hombre.
2) Debajo hay un hombre.

Ambás frases son gramaticalmente correctas y significan algo, pero no significan la misma cosa. 1) se diría cuando se mira por la ventana en el segundo piso y se ve un hombre en la calle. Desde la altura está abajo. 2) se diría si se ve un hombre debajo un árbol. Obviamente en este caso hay que saber cuál es el objeto bajo el cual está este hombre.

Es posible que esta distinción también existe en portugués si se respecta la norma, o sea que debaixo es un adverbio pronominal, pero en la vida cotidiana se puede encontrar debaixo en sentido absoluto, o sea no en relación con otro objeto. Del otro lado abaixo puede ser adverbio pronominal, o sea puede tener la misma función que debajo en español.

No hay fuentes "oficiales", o sea comentarios de lingüistas profesionales que explican el uso de embaixo, abaixo y debaixo y las diferencias en el uso que (eventualmente) existen. Se debe por lo tanto deducir el uso concreto de la manera como son utilizados, lo que es tanto más difícil cuánto el uso es vacilante.

Abaixo es un adverbio y de vez en cuando un adverbio pronominal. (Lo que lo distingue del abajo español.) Solo abaixo puede ser utilizado en sentido metafórico, o sea describir un estado de ánimo. Abaixo puede ser combinado con preposiciones.

abaixo
Remamos rio abaixo.
Remamos rio abajo.
Foi morro abaixo.
Me iba bajando de la colina.
Desgovernado, o caminhão desceu ladeira abaixo.
Fuera de control el camión se fue cuesta abajo.
Se eu vou abaixo, vou-te levar comigo.
Si yo me hundo, te llevo conmigo.
Não vem abaixo por causa disso.
Por eso no va a bajar.
Não me vou abaixo tão facilmente.
Así te fácil no me doy por vencido.
Então resolveram usar uma broca para ver o que havia abaixo.
Decidieron usar una taladradora para ver lo que había debajo.
Espera até ele chegar aqui abaixo.
Espera hasta que baje.
Podem acompanhá-lo até abaixo.
Pueden acompañorlo hasta abajo.
Há um erro duas linhas abaixo.
Dos renglones más abajo hay un error.


Parece que embaixo como adverbio es menos usual que abaixo y que se lo utiliza sobre todo combinado con una preposición. En relación con verbos copulativos como ficare, estar, ser parece que embaixo más usual, pero entonces es un adjetivo y no un adverbio. (Anotación: Es la impresión del autor que se basa en el análisis de resultados encontrados en google. Igualmente puede ser que embaixo es simplemente un sinónimo por abaixo.)

embaixo, até embaixo* (hasta abajo), aqui embaixo (aquí abajo), lá embaixo (ahí abajo)
Vou procurar lá embaixo.
Voy a buscar ahí abajo.
Venha aqui embaixo.
Ven abajo. (Baja.)
Olhando do décimo andar de um prédio tudo parece pequeno lá embaixo.
Mirando del décimo piso de un edificio todo parece pequeño ahí abajo.
A oficina fica embaixo.
La oficina queda abajo.


*En Brasil se escribe embaixo, en Portugal em baixo. En Brasil solo se lo escribe separado si baixo es adjectivo: falar em baixo tom de voz. => hablar en voz baja.

En español debajo y abajo se distinguen, vea arriba. Debajo implícitamente se refiere a algo, abajo no. Parece que en portugués no se hace esta distinción. Tanto debaixo como abaixo son adverbios pronominales.

debaixo debajo, abajo
Moro no terceiro andar e ela mora no apartamento debaixo.
Yo vivo en tercer piso y ella en el piso abajo.
Levantou o pano para ver o que havia debaixo.
Levantó la tela para ver lo que estaba debajo.
Debaixo estava um homem.
Abajo / Debajo estaba un hombre.

En 21.4.2 hay un resúmen de lo dicho aquí.




contacto pie de imprenta declaración de privacidad