El adverbio interrogativo onde, donde, pregunta por el lugar donde algo se encuentra, para onde / aonde, a dónde pregunta por la meta de un movimiento y de onde / donde por el punto de salida de un movimiento. Todos estas combinaciones también pueden ser utilizados en sentido metafórico. (¿A dónde va Europa?)
No hay que confundir el dónde español con el donde portugués. El donde portugués significa de onde, es una abreviación, y significa de dónde.
onde dónde
Onde moras?
¿Dónde vives?
Onde você está?
¿Dónde estás?
Onde você vai ficar?
¿Dónde estarás?
Onde sua mãe trabalha?
¿Dónde trabaja tu madre?
Onde iremos jantar esta noite?*
¿Dónde vamos a cenar esta noche?
Onde você colocou minha chave?
¿Dónde pusiste mis llaves?
* Iremos no es un verbo de movimiento aquí, no describe un movimiento hacia un lugar. "Iremos" es simplemente un futuro.
aonde a dónde
Aonde você vai?
¿A dónde vas?
Não sabes aonde ir?
¿No sabes a dónde ir?
Aonde devo ir para resolver esse problema?
¿A donde tengo que ir para resolver el problema?
Para onde y aonde coinciden en parte, pero para onde es más usual cuando el movimiento hacia un lugar es definitivo o cuando se sale de un lugar definitivamente.
para onde
Para onde ele se mudou?
¿A dónde se ha mudado?
Para onde vão as almas das pessoas depois que elas morrem?
¿A donde van las almas de la gente, después de la muerte?
Para onde vai a luz quando se apaga ?
¿A dónde va la luz, después de que se lo hay apagado?
Para onde vai Portugal?
¿A dónde va Portugal?
Entre donde y de onde no hay ninguna diferencia en cuato al significado se refiere, aunque donde es más coloquial. Sin embargo hay una diferenci MUY GRANDE entre dónde español y donde portugués. donde es de onde, de dónde, y no dónde.