22.9.1 ejercio: quem

Quem corresponde a quién en español. Quién / quem siempre se refieren a personas y como en español se antepone la preposición a en el caso de que el objeto directo es una persona, el nominativo, sujeto de la frase, se distingue en español del objeto directo.

¿Quién vió Jaime?
¿A quién vió Jaime?

Es útil de ver, que la función sintáctica es completamente distinta en este frase.

¿A quién Jaime dió el libro?

En este caso a quién es objeto indirecto.

En portugués se puede anteponer la preposición a en este contexto, pero no es obligatorio. Anteponer la preposición a puede ser útil en el caso de que la frase es ambigua. Si no se pone la preposición a esta pregunta puede significar dos cosas distintas.


Quem viu a mulher?
¿Quién vió la mujer?
¿A quién vió la mujer?


En un caso así más vale anteponer la preposición en el caso de que se pregunte por el objeto directo: A quem viu a mulher? Sin embargo en la práctica hay otra solución para este problema: Quem a mulher viu? Si se pone a mulher, la mujer, directamente delante de verbo es sugestivo, dado que es así en cualquier frase afirmativa, que a mulher es el ejecutor de la acción y no el objeto de esta acción.

Todos los pronombres interrogativos también sirven como pronombres relativos.

Elije en las frases siguientes la opción que corresponde.

¿A quién estás mandando un mensaje?
Está a enviar uma mensagem ?
¿Cuándo serán distrbuídos y a quién?
Quando serão distribuídos e ?
¿A quién has dado las llaves?
deu a chave?
¿Quién ha visto el viento?
viu o vento?
¿Quién queda a parte de ti?
Além de ti mais fica?
¿Quienes son estas personas?
são estes homens?







contacto pie de imprenta declaración de privacidad