22.9.3 ejercicio: preposición + onde
Relaciones en el espacio son complejas, pueden referirse a posiciones fijas y a movimientos y por lo tanto la mayoría de las adverbios interrogativos que pregunta por complementos adverbiales de lugar se componen de una preposición y un adverbio. Nada muy difícil, funciona como en español.

onde = dónde
de onde (donde) = de dónde (Para preguntar por la fuente o el orígen: ¿De dónde vienes?)
para onde = a dónde (El portugués distingue entre aonde y para onde. Este último se utiliza, si el cambio de lugar es definitivo.)
aonde = a dónde (si el cambio de lugar es solamente temporal)
até onde = hasta (a) dónde
desde onde = desde dónde (Hay una ligera diferencia entre de dónde y desde donde. Desde donde pone más hincapie en el punto de partida. ¿Desde dónde se ve todo? )
por onde = por dónde (Cuándo el punto de partida o el destion final son deconocidos o no interesan. Porque não olha por onde anda? => ¿Por qué no miras por dónde vayas?)


Elije en las frases siguientes la opción correcta.
A dónde nos llevará ésto?
isso nos leva?
¿Puedes por lo menos decirme a dónde vamos?
Podes dizer-me, pelo menos, vamos?
¿Por qué no salís por donde habéis entrado?
Porque não saiem entraram?
¿De dónde viene el dinero?
vem o dinheiro?
Esto depende de la posición desde donde se observa la corrida.
Depende desde se observa a corrida.
¿Hasta a dónde se puede ir en el nombre de la libertad de expresión?
se pode ir em nome da liberdade de expressão?
¿A dónde vais?
vão vocês?
¿Tu familia sabe dónde estás?
A tua família sabe estás?
Hemos hecho un buen trecho desde el punto de dónde hemos partido.
Fizemos um longo caminho desde começamos.







contacto pie de imprenta declaración de privacidad