23. la hora y la fecha

Por la hora se pregunta en portugués con "Que horas são?". El verbo está por lo tanto, al contrario del español, "¿Qué hora es?", en plural. Nos se pregunta por la hora, sino por horas en portugués.

Hay una segunda diferencia entre el español y el portugués. Si no hay preposición, no hay artículo. Se dice "Es la una y media" en español, pero es "È uma hora e meia" en portugués, sin artículo.

Si se describe la hora con números de 0 a 12, hay que precisar. La lógica es la misma que en español, "Son las tres de la madrugada".

desde 0 hora hasta 6 horas = da madrugada (de la madrugada)
desde 6 horas hasta 12 horas = da manhã (de la mañana)
desde 12 horas hasta 18 horas = da tarde (de la tarde)
desde 18 horas hasta 24 horas = da noite (de la noche)

Es cuestionable si en el habla cotidiano los límites son tan fijos. Muy probable que para algunos las siete de la mañana es todavía madrugada, pero sirve como orientación.

Si se quiere destacar que no falta ni sobra nada para la hora plena se puede añadir em ponto.

São cinco horas em ponto.
Son las cinco en punto.


Hay una tercera diferencia entre el español y el portugués. Dois, dos, se flexiona en Portugués. Son dois homens, pero duas mulheres y por lo tanto es duas horas y no dois.

La cuarta diferencia es, que en español la hora / las horas se perdieron en el trancurso de los tiempos. Se dice "Son las seis" y no "Son las seis horas". En portugués se puede añadir la hora / las horas, aunque no es obligatorio.

Los minutos que faltan o sobran a la hora plena se puede añadir de diferentes maneras, tanto en español como en portugués.

Son las cinco y cuarenta.
Son las seis menos veinte.

El resultado es en ambos casos el mismo: 17: 40.

En portugués se puede indicar los minutos que faltan para la hora plena con para. En españols se los sustraería.

São vinte para as seis. <=> Son veinte para las seis.

São cinco e quarenta.
Son las cinco y cuarenta.
São vinte para as seis.
Son seis menos veinte.


Para mediodía y medianoche hay, como en español, expresiones específicas.

É meio-dia. = Es mediodía.
É meia-note. Es medianoche.

Aparte de esto funciona como en español.

hora verbo hora plena + adición forma digital facultativo traducción
Éuma horae quarenta e cinco 1:45da madrugada Es la una y 45 minutos de la madrugada.
Éuma horae cinco1:05 da tarde Es la una y 5 de la madrugada.
Sãoquatorze horase quarenta e cinco14:45 da tarde* Son las dos y 45 de la tarde.
Sãoquatro horase trinta e cinco4:35da madrugada Son las cuatro y 35 de la tarde.
Éuma horae vinte1:20da madrugada Son la una y 20 de la madrugada.
Sãotrês horase quinze 3:15da madrugada Son las tres y 15 de la madrugada.
Sãoquatro horase trinta16:30da tarde Son las cuatro y 30 de la tarde.
São vinte e uma horas  21:00 da noite* Son la nueve de la noche.
Sãodez horas e quinze10:15da manhã Son las diez y 15 de la mañana.
Sãoduas horase vinte e um14:21da tarde Son las dos y 21 de la tarde.

 

* Si se dice la hora a base de 24 horas da madrugada, da tarde, da manhã, da noite no tiene sentido, porque en este caso está claro si se está en la primera o la segunda parte del día. Igualmente carece de sentido si todos los participantes de la conversación saben en que parte de la jornada están.

En el portugués de Brasil se indica los minutos que faltan a la hora plena con para. En español sería algo como "Son las 13 para las cinco". En este caso la construcción es distinta en comparación con la construcción anterior. Primero vienen los minutos y después las horas y hay que poner un artículo delante de las horas.

hora verbo minutos que faltan para la hora plena para + hora formato digital facultativo traducción
Sãovinte e cincopara as três 2:35da madrugada Son las dos y 35 de la madrugada.
Sãovintepara as três2:40da madrugada Son las dos y 40 de la madrugada.
Sãovintepara as seis 5:40da madrugada Son las cinco y 40 de la madrugada.


En el portugués europeo es más usual de sustraer los minutos, lo que corresponde al sistema español, "Son las seis menos veinte". Aparte de esto en el portugués brasilero no se suele usar un cuarto, "Son las dos y cuarto", lo que es posible en el portugués europeo. Si se sustrae los minutos se obtiene la misma construcción que en el caso de la adición.

hora verbo horas plenas + sustracción a la hora plena formato digital facultativo traducción
Sãotres horasmenos quize.14:45da tarde Son las dos y 45 de la tarde.
São tres horasmenos um quarto.14:45da tarde Son las tres menos un cuarto de la tarde.