Un hispanohablante supondrá al principio que el ficar portugués corresponde al quedar español. Más tarde encontrará frases de este tipo "Percebi como ele ficou nervoso quando o interroguei" y se dara cuenta que en esta frase mejor se traduce con ponerse y no con quedarse.
En otros contextos tiene el mismo significado que en español.
1) Ele fica em casa. <=>
Él queda en casa.
2) Ele esta em casa. <=>
Él está en casa.
En ambas lenguas hay la misma diferencia.
A: ¿Qué vas a hacer esta noche?
B: Nada, me quedo en casa.
=> no: Nada, estoy en casa.
En este caso toma una decisión. Quedar describe un estado, que es el resultado de algo, en este caso de una decisión. Lo mismo vale para frases como "Una mujer quedó herida en el accidente". La mujer está en un determinado estado a causa de un acontecimiento.
A: ¿Dónde estás?
B: Estoy en casa.
=> no: Quedo en casa.
En este caso tenemos simplemente la descripción de un estado.
El único contexto donde estar puede ser modificado por ficar es para describir el lugar donde alguién o algo se encuentra.
1) Lisboa fica em Portugal. <=>
Lisboa queda en Portugal.
2) Lisboa esta em Portugal. <=>
Lisboa está en Portugal.
Usado como verbo copulativo ser, estar y ficar / quedar se distinguen.
1) Ele esta louco.
<=> El está loco. (estado pasajero)
2) Ele fica louco.
<=> Se quedó loco. (Como resultado de un acontecimiento.)
3) Ele é louco.
<=> Es loco. (definitivamente)
El español tiene un sin fin de verbos para describir cambios: volverse, llegar a ser, ponerse, convertirse, hacerse, tornarse etc.. Para describir procesos, y no el resultado de und proceso, el portugués utiliza en general tornarse.
1) O filho do lavrador tornou-se médico.
<=> El hijo de trabajador se hizo médico.
Elige en las frases siguientes las opciones posibles. Pueden haber varias. Correctas son todas las opciones que son gramaticálmente correctas aunque el significado no sea el mismo. El significado no tiene que corresponder a la frase española y en el caso de que hay varias opciones correctas obviamente hay solo una que corresponde a la frase española.