26. ficar (quedar), estar (estar), tornar-se (hacerse, convertirse, llegar a ser, volverse, tornarse), ser (ser)



Ficar, estar, tornar-se y ser son verbos copulativos. Un verbo copulativo atribuye la característica descrita por el atributo a sujeto.

Se quedó contento.
Está contento.

Tanto el verbo quedar como el verbo estar atribuyen el atributo, contento, al sujeto.

(La distinción que se hace en libros de gramática del mundo hispanohablante entre verbos copulativos y verbos pseudocopulativos no la hacemos aquí, porque nos parece un sin sentido. En otros lenguas contento sería además un pronombre predicativo y no un atributo, pero no queremos entrar aquí en gramática pura y de hecho da perfectamente igual como se lo llama.)

El español tiene un sistema supersofisticado para describir cambios. Si un cambió es pasajero, "Se puso testarudo", se construye con ponerse. Si es definitivo, "Se ha vuelto loco", se construye con volverse. Si una meta es adquirida después de un esfuerzo continúo, "Se hizo médico", el español construye con hacerse etc. etc..

En general ficar corresponde a quedar, ponerse y volverse en español. Los tres verbos no describen un proceso, sino el resultado, pero no son sustituibles el uno por el otro. Si es un cambio reversible de un estado de ánimo se usa ponerse en español. Para un cambio definitivo de un estado de ánimo se usa volverse. Para describir un cambio físico, se usa quedarse. En portugués hay un solo verbo para los tres casos: ficar.


De vez en cuando la diferencia entre estar y quedar / ficar no es tan grande, de vez en cuando es muy grande.

1) Los tomates son rojas
2) Los tomates se quedan verdes.
3) Los tomates se ponen rojas cuando maduran.


1) Describe un estado, el proceso es irrelevante.
2) Describe la perseverancia en un estado. El que dice esta frase no quiere decir que los tomates son verdes, sino que no se pondrán rojas o sea que este tipo de tomates, algo que realmente existe, nunca serán rojas, se quedan verdes.
3) En este caso se supone que en el futuro serán rojas.

Al igual que en español quedar / ficar puede ser sustituido por estar si se lo utiliza en el sentido de encontrarse.

encontrarse: tanto ficar como estar son posibles
O Museu de Arte Moderno fica em Nova Iorque.
O Museu de Arte Moderno esta em Nova Iorque.
El Museo of Modern Art está en Nueva York.
El museo of Modern Art se encuentra en Nueva York.
El museo of Modern Art queda en Nueva York.


En otros contextos se puede utilizar ambos, pero el significado de la frase cambia, aunque la diferencia puede ser sútil. La frase "El coche queda en la calle\" y \"El coche está en la calle\" no significan realmente lo mismo. Si el coche queda en la calle, hay una razón por ello, por ejemplo porque no hay garaje. Sin embargo este aspecto de quedar, expresar que hay un acontecimiento que llevó a un determinado resultado, se pierde cuando obviamente no hay ningún acontecimiento. En la frase "Barcelona queda en Cataluña" quedar no sugiere que ha habido un acontecimiento que llevo a esta situación.

Probablemente la diferencia entre quedar / ficar y estar se va deluyendo más en portugués, porque podemos encontrar cantidad de frases como ésta en portugués.

O dono do veículo, um pedreiro que não teve o nome revelado, afirmou que o carro fica na rua e ele não sabe como os explosivos foram parar no porta-malas.
El dueño del vehículo, un albañil que no dijo su nombre, afirmó que el coche está en en la calle y que él no sabe como los explosivos llegaron al cofre.

En este caso el coche en general está aparcado simplemente en la calle, siempre, y por lo tanto cualquiera había podido meter los explosivos en el cofre. No se puede utilizar quedar en este caso en español.

1) ningún proceso: ambos son posibles
O carro esta na rua.
O carro fica na rua.
El coche está en la calle.
2) resultado de un proceso: solo ficar es posible
O carro ficou na rua.
El coche se quedó en la calle.


En el caso 1) no tenemos un proceso. El hecho que el coche está en la calle no es el resultado de un acontecimiento que se quiere destacar o dicho de otra manera, da igual como el coche llegó ahí.

En el caso 2) tenemos un proceso que cuyo resultado era que el coche se quedó en la calle. Esto por ejemplo es el caso si había un problema con el motor. Se usa ficar igualmente si algo es el resultado lógico de algo.

la estancia es la consecuencia de algo
Como a casa dele não tem garagem, o carro fica na rua.
Como su casa no tiene garaje, el coche se queda en la calle.
Não há estacionamento fechado, o carro fica na rua mesmo.
No hay parking protegido, el coche queda simplemente en la calle.

Se usa ficar / quedar también si la permanencia de un estado es la afirmación central de la frase.

permanencia de un estado
Enquanto os companheiros fogem, ele fica onde está.
Mientras sus camaradas fugen, el queda donde está.

Hay lenguas que describen un cambio psíquico con un verbo que describe procesos, entre ellos el inglés. To become describe un proceso: He became anxious, because she did not call him. <=> Se puso nervioso, porque no le llamó. En español muy a menudo se describe cambios en el estado psíquico con verbos que describen un estado.

1) Estou feliz com a notícia.
2) Fico feliz com a notícia.
Estoy feliz con la noticia.

Lo primero que salta a los ojos es que en portugués tanto ficar / quedar como estar son posibles. Si el cambió es psíquico (y pasajero) se utiliza ponerse en español. En ambas lenguas no hay ningún verbo que describe un proceso. Si se quiere describir un proceso, hay que construír con un adverbio.

Estaba cada vez más infeliz. <=> Estaba infeliz.

"Estaba infeliz" es la descripción de un estado. Si queremos describir que una persona lentamente y por varias razones se entristecía cada vez más, hay que construir de otra manera. Otra opción sería "Iba entristeciendose cada vez más".

En otras lenguas se distingue. El proceso solo puede describirse en inglés con to become or to get: He became more and more unhappy with the situation.

La diferencia entre la descripción de un estado y el resultado de un proceso, no el proceso mismo, para esto el portugués no tiene un verbo reservado, muy a menudo es muy sútil. A lo mejor es más obvio en este ejemplo.

1) Ele não veio trabalhar porque estava doente.
No vino al trabajo, porque estaba enfermo.
2) Ele não veio trabalhar porque ficou doente.
No vino al trabajo, porque se quedó enfermo.


2) destaca más que 1) el hecho que tenía la intención de ir al trabajo, pero el plan inicial fue modificado por la enfermedad.

La diferencia está más claro todavía en este ejemplo.

1) Nós estamos em casa.
Estamos en casa.
2) Nós ficamos em casa.
Quedamos en casa.


1) Describe simplemente un estado, 2) describe una decisión. 1) es la respuesta a la pregunta "¿Dónde estáis?", mientras que 2) es la respuesta a la pregunta "¿Qué vais a hacer esta noche?".

Tornar-se en portugués corresponde a llegar a ser, hacerse, volverse y ponerse. En otras palabras puede usarse cuando el cambio es el resultado de un proceso largo que depende de la voluntad de la persona que lo vive, "Se hizo médico a pesar de salir de una familia pobre", pero también puede describir cambios irreversibles que el individuo que los vive no había aspirado, "Se ha vuelto loco". (Si es un proceso reversible, o sea cuando se usa en español ponerse, es ficar.)


El estado es el resultado de un proceso largo involuntario
Nesse período tornou-se um bêbado costumaz e acabou preso.
En este tiempo iba convirtiendose en un alcohólico y terminó en la cárcel.
Esta situação tornou-se mais complicada do que pensávamos.
La situación se puso más complicada de lo que pensabamos.
El estado es el resultado de un proceso voluntario
Tornou-se a cantora mais popular do país.
Se hizo la cantatora más popular del país.
Michel Temer, aos 75 anos, tornou-se o presidente mais idoso a assumir o cargo.
Con 75 años Michel Temer es el presidente más viejo que jamás ocupó esta función.


Si se quiere entender mejor que tornar-se se refiere a un proceso, ser a un estado, hay que contraponer el uno al otro.

Ser e tornar-se professor.
Ser profesor y hacerse profesor.
Quando a Russia deixa de ser monarquia para tornar-se uma republica?
¿Cuando Rusia deja de ser monarquía y se convierte en república?

En este caso se compara un estado con un proceso. El verbo ser tiene como cualquier verbo un futuro, pero este futuro solo describe un estado en el futuro y no un proceso.

La diferencia entre la simple descripción de un estado, un estado como resultado de un proceso y un proceso no está siempre muy claro, pero hemos visto que en determinados contextos hay que distinguir.

1) Eu serei o último.
Yo seré el último.
2) Eu ficarei aqui com você.
Yo me quedaré aquí contigo.
3) Eu me tornarei uma celebridade.
Yo me haré una celebridad.


Es obvio que en estas frases no se puede sustituir un verbo por otro sim modificar el sentido. Con estar tendríamos por ejemplo "Yo estaré aquí contigo". En este caso alguién esta junto con alguién en un lugar, pero la frase 2) significa que todo el tiempo estarán juntos.

De forma más sistemática se puede resumir lo dicho hasta ahora de esta manera.

estar
- El estado no es el resultado de un proceso.
- Si se deja al lado los casos en los cuales estar es un sinónimo para encontrarse, "Málaga está en Andalucía" <=> "Málaga se encuentra en Andalucía", estar describe estados pasajeros. Características inherentes se describe con ser, "Os morangos estão ainda verdes" (Las fresas están verdes todavía) <=> "Os morangos são vermelhos" (Las fresas son rojas)

ficar
- Ficar puede, al igual que quedarse, ser un sinónimo de estar, si es usado como encontrarse. (A cidade fica em um vale. <=> La ciudad queda en un valle).
- ficar, al igual que quedar, se utiliza cuando el estado es el resultado de un proceso, o sea de un acontecimiento: Ficamos de boca aberta <=> Nos quedamos con la boca abierta. Esto sugiere que ha pasado algo que les sorprendió.
- El cambio descrito con ficar describe un cambio reversible y espontáneo, "Fiquei muito contente com os presentes" <=> "Los regalos me gustaron mucho" , pero puede igualmente describir un cambió realizado por el sujeto que lo vive, "Fiquei contente por termos conseguido fazer o que tínhamos planeado" <=> "Me alegro que hayamos conseguido hacer lo que habíamos planeado".

tornar-se
- Al contrario de ficar el verbo tornar-se describe un proceso duradero que no es reversible. En el caso de ficar es de vez en cuando un poco dudoso si se describe un proceso o un el resultado de un proceso, sin embargo tornar-se siempre describe un proceso: "Ele ficou muito bêbado naquela noite" (Aquella noche estuvo completamente borracho.) <=> "Fui criado por bêbados, por isso tornou-se um bêbado". (Fue criado por borrachos y por eso se ha vuelto un borracho). El atributo es en general un sustantivo y no, como en el caso de ficar, un adjetivo.

ser
- Ser describe estados inherentes, estables, que no cambian nunca y se usa como el ser español.





contacto pie de imprenta declaración de privacidad