Para explicar algunas cosas necesitamos muy a menudo frases más complejas en la cuales aparecen construcciones que no hemos visto todavía. Todo lo que no se explica en un determinado momento, será explicado más tarde. Significa que non hace falta de momento que comprenda el uso de los pronombres, esto lo explicaremos en detalle más tarde. De momento solo queremos explicar la fusion de preposiciones y artículos. Mientras que no hayamos visto todas las construcciones necesarias vamos a traducir la frase portuguesa con una traducción didáctica cuando esto nos parece útil. Esto significa que vamos a traducir con una construcción que no es correcta en español, pero revela la estructura en portugués. En la mayoría de los casos el portugués construye de la misma manera que el español y no hay problema alguno. A partir del momento que hemos visto todas las construcciones, vamos a traducir con una traducción correcta.
Sucede muy a menudo que una preposición se choca un artículo. Entonces muy a menudo la preposición y el artículo fusionan. En español por ejemplo a + el fusionan: Voy al (a + el) centro. La diferencia entre el portugués y el español es que hay mucho más fusiones.
pronombre
verbo
preposición
artículo
complemento adverbial
Yo
voy
a
el
cine.
Yo
voy
al
cine.
dos => de os => dos
Eu
o* recevi
dos
homens.
Yo
lo recebí
de los
hombres
* O es un poco confuso. O es un artículo, en este caso significa el, y también pronombre tercera persona singula masculino objeto directo, en este caso es lo. (En español existe también una cosa como el acusativo personal. Si el objeto directo masculino singular es una persona, puede ser también le. Pero esto pertenece a las cosas que no nos interesan de momento.)
Si el artículo a (tercera persona feminina singular) se choca con la preposición a, el artículo y la preposición se funden y la a recibe un acento grave, o sea se lo escribe à. Este fenómeno se llama crase. Los mismo pasa con as (tercera persona feminina plural) y la preposición a. En este caso recibimos às.
o
a
os
as
a
a
ao
al
à
a la
aos
a los
às
a los
de
de
do
del
da
de la
dos
a las
das
de las
em
in
no
en el
na
en la
nos
en las
nas
en los
por
por
pelo
por el
pela
por la
pelos
por las
pelas
por las
correcto
O pai dá a maça
à
filha.
incorrecto
O pai dá a maça
a a
filha.
traducción
El padre da la manzana
a la
hija.
na = em + a / do = de + o
Ontem
eu
estava
na
festa
do*
Julian.
Ayer
yo
estaba
en la
fiesta
de (el)
Julian.
* En Brasil se puede poner un artículo definido delante de un nombre propio sin que esto sea obligatorio.
da = de + a (sair = salir de) / pela = por +a
Eu
sai
da
loja
e
andei
pela
rua
calmamente.
Yo
salí
de la
tienda
y
andé
por la
calle
tranquilamente.
Yo salí de la tienda y me fui andando tranquilamente por la calle.
nas = em + as
Projetos
urbanos
melhoram
a
vida
nas
cidades
grandes.
Proyectos
urbanos
mejoran
la
vida
en las
ciudades
grandes.
das = de + as / no = em +o
O
Dia
das
Crianças
é*
comemorado
anualmente
em
12 de outubro
no**
Brasil.
El
día
de los
niños
es
festejado
anualmente
el
12 de octubre
en
Brasil.
El día de los niños se festeja en Brasil anualmente el 12 de octubre.
*Al igual que en español se puede formar el pasivo con el verbo ser, aunque al igual que en español más usual es la pasiva refleja o el se impersonal. Pero esto pertenece a los temas que no queremos tratar de momento. Volveremos a este tema en el capítulo 17.voz passiva.
** Delante de algunos países se pone el artículo en portugués.