4.2.1 Fusión del artículo indefinido con la preposición

En cuanto al uso se refiere no hay ninguna diferencia entre el español y el portugués. Se usa el artículo indefinido cuando se habla de algo solamente vagamente definido y sin carácteristicas individuales.

feminino, singularuma flor (una flor) cadeira (silla) canção (canción)
maskulino, singular um garfo (un tenedor) prato (plato) coração (corarón)
feminino, pluralumas flores (unas flores) cadeiras (sillas) canções (canciones)
maskulino, plural uns garfos (unos tenedores) pratos (platos corações (corazones)


Hay do preposiciones que funden con el artículo indefinido: de (de) y em (en).


umumaunsumas
dedumdumadunsdumas 
emnumnumanunsnumas 


ejemplo:

Estou* a esperar umas pessoas.
Estoy a esperar unas personas.
Estoy esperando algunas personas.


* estar + a + infinitivo corresponde a estar + gerundio en español. En el portugués europeo es más usual la construcción estar + a + infinitivo. Volveremos sobre el tema en el capítulo 18.1.2 estar + gerundio.

A presença dumamulher numa taberna era inaceitável.
La presencia de una mujer en un bar era inaceptable.
 


Gostaria* dumas dicas.
Quisiera de unos consejos.
Me gustaría recibir un par de consejos.


*El vergo gostar se utiliza de completamente otra manera en portugués que en español. En portugués el sujeto de gostar es la persona a la cual le gusta algo y no la cosa que le gusta. En español la cosa que le gusta a alguién es el sujeto de la frase y la persona a la cual le gusta esta cosa es el objeto indirecto. Pero como ya queda dicho, todas estas cosas no nos interesan de momento.





contacto pie de imprenta declaración de privacidad